DictionaryForumContacts

 Алис@

1 2 all

link 27.12.2016 17:42 
Subject: Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben. med.

 I. Havkin

link 28.12.2016 9:15 
1. Что за странности Вы пишете?! Какой юмор? Я предельно серьезен, и предложение мое предельно предметно: "никто не имеет права указывать мне" - это объективная реальность, а "займитесь самосовершенствованием" (особенно в области воспитания) - призыв к разумному человеку, имеющему как-никак высшее образование и большой опыт умственной работы, понять, наконец, что беспрерывные замечания и поучения в адрес коллег, да еще ужасным менторским тоном, суть не что иное, как высокомерие, надменность, гонор, спесь.

2. Часть моих возражений в пункте 2 моего предыдущего поста снимаю. Вы и marcy убедили меня: "мокрый снег" и "снег с дождем/дождь со снегом" - разные вещи. Я спросил у жены, видела ли она когда-нибудь снег с дождем/дождь со снегом, так чтобы они были видны одновременно по отдельности. Она ответила "да, конечно". Лично же я не видел никогда - это, наверное, смешно, но, честное слово, это так, видел только сплошное месиво, которое я называю (да и все, как мне казалось, называют) "мокрым снегом". Вот и сейчас - загуглил эти слова, посмотрел картинки и не увидел никаких отдельно падающих субстанций. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=снег+с+дождем&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitese Подобные иноязычные выражения я запомнил, когда во время учебы в университете наш преподаватель французского, по происхождению русский, но родившийся и выросший в Бельгии, сказал, что у них мокрый снег - neige mêlée à la pluie (буквально "смесь снега с дождем"). И вот недавно я решил посмотреть те же выражения в других языках, а найдя их, внес в соответствующие словари МТ. Тем не менее, если есть сомнения, удаляю свои "лишние" статьи.
Вот видите, мне это совершенно не зазорно, спесь мне чужда, поэтому признаЮ свою ошибку (даже тогда, когда не до конца уверен в правоте оппонентов). Вы на такую объективность, увы, неспособны - см., в частности, на английском форуме тему trilobes. Там я показал с помощью однозначных неопровержимых примеров, что речь идет о трехлепестковых формах, но Вы, всегда такая активная (и даете действительно грамотные, по делу, комментарии) и часто многих поправляющая, тут вдруг как воды в рот набрали, а возражала мне другая коллега. Это объективность? Нет, как же, мы ветераны форума, мы "законодатели моды", мы внедряем нормы поведения и тренды ведения дискуссии, мы ошибаться разве можем? Вот когда ЭТО Вы поймете, Вы сможете, надеюсь, изменить тон. А пока...

 alif

link 28.12.2016 10:58 
I. Havkin, ваши невозмутимость и настойчивость достойны восхищения :-)

 Erdferkel

link 28.12.2016 11:08 
г-н Хавкин, как же я про лепестки не возразила, когда я даже картинку привела с трилистником? который, кстати, подтверждён и сайтом фирмы-изготовителя, и сайтом института-катализаторщика
а "сплошное месиво" из снега и воды называется по-немецки Schneematsch = слякоть :-)

 alif

link 28.12.2016 11:41 
Ну совсем с грязью смешали :-)

 Erdferkel

link 28.12.2016 11:45 
кто кого? :-) и кто же Вы, слёту восхищающийся при первом появлении на форуме (по крайней мере, под этим ником)?

 I. Havkin

link 28.12.2016 12:00 
alif, если Вы серьезно (извините, если почувствовали мое сомнение), то настойчивость вынужденная, - так хочется, чтобы наконец-то поняли элементарные вещи! - а невозмутимости, увы, нет. Если бы!.. Нет, пепел Эрдферкель стучит мне по голове, сам-то я не посыпаю оным оную (голову). :-)

 Erdferkel

link 28.12.2016 12:07 
вот уже меня и сожгли... когда аутодафе-то было? я как-то и не заметила, пока снегом занималась (если что, вопрос риторический)

 I. Havkin

link 28.12.2016 12:14 
Erdferkel,
ой лукавите, ой как лукавите! Вы "про лепестки возразили и даже картинку привели с трилистником" ДО моих примеров из патентов, когда у нескольких участников обсуждения еще были разные версии, а я говорю о странном отсутствии Вашей реакции ПОСЛЕ этих примеров, когда сомнений уже не осталось и крыть оказалось нечем!

"кто кого? :-) и кто же Вы, слёту восхищающийся при первом появлении на форуме (по крайней мере, под этим ником)?" Извините за то, что вмешиваюсь, но просто интересно. Вы же доказывали, что у Вас есть чувство юмора. Коллега alif поставил(а?) смайлик, из чего видно, что он(а?) лишь остроумно обыгрывает Ваше пояснение "Schneematsch = слякоть". Никакого "восхищения" я лично не увидел, даже постыдно усомнился чуть-чуть в искренности комплимента. Но даже если кто-то кое-где у нас порой принимает мою сторону, то Вы что - хотели бы, чтобы восхищались Вашей беспричинной желчной злобой?

 Erdferkel

link 28.12.2016 12:24 
dixi

 jukkarex

link 28.12.2016 13:27 
Русские врачи обычно пишут: показано выполнение биопсии или рекомендована биопсия

 I. Havkin

link 28.12.2016 13:42 
Erdferkel
"dixi".
А я нет. Но сейчас dico не из вредности, а только по существу и без столь нелюбимого Вами многословия.

Немецкий Мультитран: Regenschnee (с пометой "водоснабжение"). Что же здесь не возмущаетесь?
Английский МТ: water snow (с пометой "техника"). Тот же вопрос.
Итальянский: acquaneve; эту статью внес я и привел оригинальный текст L'acquaneve (o "neve mista a pioggia") è neve parzialmente fusa che cade al suolo con tracce di cristallizzazione, где первые несколько слов означают буквально "Вода-снег (или смесь снега с водой)" Тот же вопрос.
Испанский: agua nieve; aguanieve Мои собственные статьи "nieve y lluvia" и " lluvia y nieve" я, как и в немецком МТ, удалил. Тот же вопрос.

 Михай ло

link 7.01.2017 19:57 
Господа переводчики. Вы определенно заразны лексической диареей.

По сути вопроса: Перевод соответствует и должен быть представлен как "Биопсия указанного ареала в перспективе обязательна " = "показано выполнение биопсии" (спс jukkarex за точный и актуальный вариант)

 marcy

link 7.01.2017 20:02 
***Вы определенно заразны лексической диареей.***

Михай ло, а Вы определённо не умеете выражать свою мысль. но, наверное, Вам и не нужна такая роскошь. Вы же не переводчик? :)

 Михай ло

link 7.01.2017 20:29 
Не умею. Профессионально не переводчик. Не нужна, но соблазнительна. Однако посчитал нужным указать ответ на заданный вопрос (ist anzustreben = обязательно в перепективе, должно быть исполнено, бесконечное стремление к выполнению и прочая...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all