Subject: Правильно ли я понимаю смысл фразы? gen. "уточнены основания для пересмотра в порядке кассационного производства вступившего в законную силу судебного приказа"т.е. тут имеется в виду: уточнены основания для пересмотра судебного приказа, вступившего в законную силу в порядке кассационного производства? |
Мой вариант перевода: Es wurden die Grundlagen zur Überprüfung einer infolge des Revisionsverfahrens in Kraft getretenen gerichtlichen Entscheidung präzisiert. |
|
link 31.01.2017 20:41 |
Я понимаю оригинал следующим образом: Имеем уже вступивший в законную силу судебный приказ, который собираются пересмотреть в порядке кассационного производства, для чего сначала необходимо уточнить основания кассации, то есть указать на, например, неверное толкование применённого при вынесении решения закона. |
А как Вам мой вариант перевода? |
|
link 31.01.2017 21:31 |
исходя из моей предыдущей трактовки, я перевёл бы это предложение так: Es wurden die Grundlagen/Gründe für eine Überprüfung im Rahmen eines Kassationsverfahrens (für Österreich) / eines Revisionsverfahrens (Deutschland) des in Kraft getretenen Gerichtsbeschlusses präzisiert. Артикли (определённые/неопределённые), как всегда, ставить по контексту. |
артикли добавить по вкусу :-) м.б. чуть изменить: Die Gründe für eine Überprüfung des rechtskräftigen Gerichtsbeschlusses im Rahmen eines Kassationsverfahrens (für Österreich) / eines Revisionsverfahrens (Deutschland) wurden geklärt. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |