DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 31.01.2017 19:49 
Subject: Правильно ли я понимаю смысл фразы? gen.
"уточнены основания для пересмотра в порядке кассационного производства вступившего в законную силу судебного приказа"

т.е. тут имеется в виду: уточнены основания для пересмотра судебного приказа, вступившего в законную силу в порядке кассационного производства?

 wanderer1

link 31.01.2017 19:57 
Мой вариант перевода:

Es wurden die Grundlagen zur Überprüfung einer infolge des Revisionsverfahrens in Kraft getretenen gerichtlichen Entscheidung präzisiert.

 juste_un_garcon

link 31.01.2017 20:41 
Я понимаю оригинал следующим образом:

Имеем уже вступивший в законную силу судебный приказ, который собираются пересмотреть в порядке кассационного производства, для чего сначала необходимо уточнить основания кассации, то есть указать на, например, неверное толкование применённого при вынесении решения закона.

 wanderer1

link 31.01.2017 21:02 
А как Вам мой вариант перевода?

 juste_un_garcon

link 31.01.2017 21:31 
исходя из моей предыдущей трактовки, я перевёл бы это предложение так:

Es wurden die Grundlagen/Gründe für eine Überprüfung im Rahmen eines Kassationsverfahrens (für Österreich) / eines Revisionsverfahrens (Deutschland) des in Kraft getretenen Gerichtsbeschlusses präzisiert.

Артикли (определённые/неопределённые), как всегда, ставить по контексту.

 Erdferkel

link 31.01.2017 22:46 
артикли добавить по вкусу :-)
м.б. чуть изменить: Die Gründe für eine Überprüfung des rechtskräftigen Gerichtsbeschlusses im Rahmen eines Kassationsverfahrens (für Österreich) / eines Revisionsverfahrens (Deutschland) wurden geklärt.

 wanderer1

link 1.02.2017 7:57 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum