|
link 1.02.2017 20:22 |
Subject: glanzberaubt gen. У меня вопрос по стихотворению Ludwig Steinherr "Baum der Erkenntnis". das glanzberaubte Dunkel des Augs = лишенная блеска темь глаза (ока?)? Заранее благодарю за помощь! Вот стихотворение:Baum der Erkenntnis Ja, so wünscht man sich das – erst den Samen verstehn Erst die Feder verstehn Aber da schillert Blätter? Вариант перевода: Древо познания Да, так возникает желание – сначала понять семя Сначала понять перо Но тут мерцает Листья? |
да, тусклая, одним словом Klingen – это не звуки, а клинки |
so wünscht man sich das – имеется в виду: хочется, чтобы было так |
|
link 1.02.2017 21:40 |
О, "тусклая" - хорошо. В конце предыдущей строфы - "лишенная мечты", я подумал, что созвучие/повтор ("лишенная блеска") будет интересно звучать. Или не очень? И спасибо за "клинки"! |
тогда, может, один раз написать вместо «лишённый» – «утративший»? хотя я совсем не разбираюсь в поэзии, ждите ЭФ :) |
Александр, стих-то белый, но ритм ведь есть... кое-где кой-чего усугублено Древо познания Да, вот так бы хотелось – сначала понять семя Сначала понять перо Но вот и радужные переливы листья? |
|
link 1.02.2017 22:27 |
Вау! Нет слов... Спасибо! |
плохо, когда у переводчика нет слов :-)) Вы это для души или для кого-то? |
у меня тоже нет слов зато есть следующая мысль - автор говорит, что познав до конца (до вершины, бусинок глаз и т. п.) нечто, для него в этом нечто что-то пропадает безвозвратно (блеск бусинок глаз, мечты, тайны и т. п.). то есть разобрал все по составным частям, разглядел их тщательно, познал -- и тайна тю-тю. в немецком тексте это хорошо заметно. вот пускай ЭФ и в переводе так сделает :) |
|
link 2.02.2017 6:19 |
2Erdferkel Для души, но потенциальный заказчик есть. |
SRES, я попыталася эти traumentlaubt и glanzberaubt передать как вершину без свежести прежних мечтаний и потушенный блеск в первом случае трудность ещё и в том, что по-немецки Blatt и Laub, а по-русски лист и листва - слишком много листьев получается, если написать " вершина с опавшей листвой мечтаний" (был вариант) "похищенный блеск" мне не понравился, предпочла потушенный (вкусовщина) и несогласная я, что "разглядел их тщательно, познал -- и тайна тю-тю" см. последние строчки - как у Тютчева "всё во мне и я во всём" были просто листва и птица как факты природы, а после познания к ним добавились ещё и стихи (вечный вопрос - лучше ли было не съесть яблочко и остаться в раю, ведя растительное существование, или всё-таки лучше жить не в раю - но быть человеком, думать и понимать) |
я еще почитал -- что говорить, стих каждый понимает по-своему, может, я и не права. но Александр Рыжов, если что, может и напрямую пообщаться с автором, такая возможность есть :) |
|
link 2.02.2017 10:11 |
Да, я хочу написать ему, когда переводу побольше его стихов (пока перевел 11). |
хотел бы я постигнуть для себя суть семени суть корешков белесых тех, что стремятся вверх с упорствием завидным росток зеленый я б хотел понять и удивиться смелости ствола, что тянется навстречу солнцу извините, это я просто так :) |
упорствие! reim dich oder ich freß dich! поговорочка-то, оказывается, 17 века - в книге с чудным названием "Antipericatametanaparbeugedamphirribificationes Poeticæ" :-) у Вас переложение получается по мотивам... и так уже пришлось термитов на мураьёв заменить (но ЭФ-то знает, что это разные блюда :-) |
ну вот, у муравьёв по дороге букву выгрызла |
у Вас переложение получается по мотивам... да, я вообразил себя свободным поэтом! :) |
честно пытался прочитать это длинное слово, потом нагуглил "Scheltenswürdige Thorheit". испугался еще больше :) |
|
link 2.02.2017 11:21 |
Я с двух попыток так и не прочитал это слово :) |
наконец-то вспомнила, что стих напомнил! "Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев" (Ю. Олеша) а суть - это Пастернак :-) http://www.stihi-rus.ru/1/Pasternak/18.htm |
You need to be logged in to post in the forum |