DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 1.02.2017 20:22 
Subject: glanzberaubt gen.
У меня вопрос по стихотворению Ludwig Steinherr "Baum der Erkenntnis". das glanzberaubte Dunkel des Augs = лишенная блеска темь глаза (ока?)? Заранее благодарю за помощь! Вот стихотворение:

Baum der Erkenntnis

Ja, so wünscht man sich das –

erst den Samen verstehn
dann die hervortreibenden
weißlichen Wurzeln
den hellgrünen Trieb
dann mit Termitenfleiß aufwärts
den emporwachsenden Stamm
dann Ast um Ast
und Zweig um Zweig
und Blatt um Blatt
den traumentlaubten Wipfel –

Erst die Feder verstehn
(gepünktelt getüpfelt
ihr Blau oder Gold)
dann die Kralle
den Schnabel
dann das zierlich
ins Nichts gehängte Mobile
des Skeletts
dann tief im Gefiederbüschel
***das glanzberaubte
Dunkel des Augs*** –

Aber da schillert
der Regenwald
voller Gekreisch
ein Gewirr gleißender Klingen
und du weißt nicht
was dir entgegenschießt –

Blätter?
Vögel?
Ein Gedicht?

Вариант перевода:

Древо познания

Да, так возникает желание –

сначала понять семя
потом прорастающие
беловатые корешки
светло-зеленый росток
потом тянущийся вверх
с муравьиным усердием ствол
потом ветку за веткой
и сук за суком
и лист за листом
лишенную мечты верхушку –

Сначала понять перо
(в крапинку с пятнышками
его синеву или золото)
потом коготь
клюв
потом хрупкое
повешенное ни на чем мобиле
скелета
потом сидящую глубоко в оперении
лишенную блеска темь глаза –

Но тут мерцает
дождевой лес
полный пронзительных криков
неразбериха сверкающих звуков
и неведомо тебе
что устремляется тебе навстречу –

Листья?
Птицы?
Стихотворение?

 marcy

link 1.02.2017 21:34 
да, тусклая, одним словом

Klingen – это не звуки, а клинки

 marcy

link 1.02.2017 21:37 
so wünscht man sich das – имеется в виду:
хочется, чтобы было так

 Александр Рыжов

link 1.02.2017 21:40 
О, "тусклая" - хорошо. В конце предыдущей строфы - "лишенная мечты", я подумал, что созвучие/повтор ("лишенная блеска") будет интересно звучать. Или не очень?

И спасибо за "клинки"!

 marcy

link 1.02.2017 21:53 
тогда, может, один раз написать вместо «лишённый» – «утративший»?
хотя я совсем не разбираюсь в поэзии, ждите ЭФ :)

 Erdferkel

link 1.02.2017 21:58 
Александр, стих-то белый, но ритм ведь есть...
кое-где кой-чего усугублено
Древо познания

Да, вот так бы хотелось –

сначала понять семя
потом прорастающие из него
беловатые корешки
светло-зеленый росток
потом тянущийся вверх
с муравьиным усердием ствол
потом сук за суком
и ветку за веткой
и лист за листом
вершину без свежести прежних мечтаний –

Сначала понять перо
(крапинки пятнышки
золото и синева)
потом коготок
клюв
потом подвешенный в пустоте
хрупко парящий
скелет
потом глубоко в комочке перьев
потушенный блеск
чёрной бусинки глаза –

Но вот и радужные переливы
джунглей
полные пронзительных криков
хаос блестящих клинков
и ты не знаешь
что летит тебе там навстречу –

листья?
птицы?
стихотворенье?

 Александр Рыжов

link 1.02.2017 22:27 
Вау! Нет слов... Спасибо!

 Erdferkel

link 1.02.2017 22:34 
плохо, когда у переводчика нет слов :-))
Вы это для души или для кого-то?

 SRES**

link 2.02.2017 5:30 
у меня тоже нет слов
зато есть следующая мысль - автор говорит, что познав до конца (до вершины, бусинок глаз и т. п.) нечто, для него в этом нечто что-то пропадает безвозвратно (блеск бусинок глаз, мечты, тайны и т. п.). то есть разобрал все по составным частям, разглядел их тщательно, познал -- и тайна тю-тю.

в немецком тексте это хорошо заметно. вот пускай ЭФ и в переводе так сделает :)

2Erdferkel
Для души, но потенциальный заказчик есть.

 Erdferkel

link 2.02.2017 6:42 
SRES, я попыталася эти traumentlaubt и glanzberaubt передать как
вершину без свежести прежних мечтаний и потушенный блеск
в первом случае трудность ещё и в том, что по-немецки Blatt и Laub, а по-русски лист и листва - слишком много листьев получается, если написать " вершина с опавшей листвой мечтаний" (был вариант)
"похищенный блеск" мне не понравился, предпочла потушенный (вкусовщина)
и несогласная я, что "разглядел их тщательно, познал -- и тайна тю-тю"
см. последние строчки - как у Тютчева "всё во мне и я во всём"
были просто листва и птица как факты природы, а после познания к ним добавились ещё и стихи (вечный вопрос - лучше ли было не съесть яблочко и остаться в раю, ведя растительное существование, или всё-таки лучше жить не в раю - но быть человеком, думать и понимать)

 SRES**

link 2.02.2017 10:05 
я еще почитал -- что говорить, стих каждый понимает по-своему, может, я и не права.

но Александр Рыжов, если что, может и напрямую пообщаться с автором, такая возможность есть :)
http://www.ludwigsteinherr.com/vita/

 Александр Рыжов

link 2.02.2017 10:11 
Да, я хочу написать ему, когда переводу побольше его стихов (пока перевел 11).

 SRES**

link 2.02.2017 10:41 

хотел бы я постигнуть для себя
суть семени
суть корешков белесых
тех, что стремятся вверх с упорствием завидным
росток зеленый я б хотел понять
и удивиться смелости ствола,
что тянется навстречу солнцу

извините, это я просто так :)

 Erdferkel

link 2.02.2017 10:51 
упорствие! reim dich oder ich freß dich!
поговорочка-то, оказывается, 17 века - в книге с чудным названием
"Antipericatametanaparbeugedamphirribificationes Poeticæ" :-)
у Вас переложение получается по мотивам...
и так уже пришлось термитов на мураьёв заменить (но ЭФ-то знает, что это разные блюда :-)

 Erdferkel

link 2.02.2017 10:52 
ну вот, у муравьёв по дороге букву выгрызла

 SRES**

link 2.02.2017 10:54 
у Вас переложение получается по мотивам...
да, я вообразил себя свободным поэтом! :)

 SRES**

link 2.02.2017 11:06 
честно пытался прочитать это длинное слово, потом нагуглил
"Scheltenswürdige Thorheit". испугался еще больше :)

 Александр Рыжов

link 2.02.2017 11:21 
Я с двух попыток так и не прочитал это слово :)

 Erdferkel

link 2.02.2017 12:34 
наконец-то вспомнила, что стих напомнил!
"Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев" (Ю. Олеша)
а суть - это Пастернак :-)
http://www.stihi-rus.ru/1/Pasternak/18.htm

 

You need to be logged in to post in the forum