DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 2.02.2017 9:01 
Subject: ЧП и т.д. gen.
давно не было переводов НА немецкий, что-то подзабыл - эти все сокращения предприятий мы транслитерируем, я правильно помню?
но тогда как с ЧП и ЧАО - на английский транслитерировать CHP / CHAO или?

в делах по искам ЧП «ЛАОН» к Даймлер АГ, ДП «Барва-Авто» к ЧАО «АВТОКАПИТАЛ», ЧП «Никата» к ЧАО «АВТОКАПИТАЛ», ООО «Тайм - Трекер»

 marcy

link 2.02.2017 9:22 
вариант:
в первый раз – для лучшего понимания реципиентом – лучше расписать (напр., private Aktiengesellschaft nach ukrainischem Recht), а потом можно просто названия писать. или любые сокращения.

 eye-catcher

link 2.02.2017 9:53 
спасибо:)

 eye-catcher

link 2.02.2017 10:36 
ещё уточнение:
Барва-Авто / Тайм - Трекер - я сначала написал: Barwa-Auto и Time-Tracker, а потом подумал, что, может, всё-таки: Barwa-Awto и Tajm-Treker? - если это транслитерация.

 

You need to be logged in to post in the forum