|
link 2.02.2017 9:01 |
Subject: ЧП и т.д. gen. давно не было переводов НА немецкий, что-то подзабыл - эти все сокращения предприятий мы транслитерируем, я правильно помню?но тогда как с ЧП и ЧАО - на английский транслитерировать CHP / CHAO или? в делах по искам ЧП «ЛАОН» к Даймлер АГ, ДП «Барва-Авто» к ЧАО «АВТОКАПИТАЛ», ЧП «Никата» к ЧАО «АВТОКАПИТАЛ», ООО «Тайм - Трекер» |
вариант: в первый раз – для лучшего понимания реципиентом – лучше расписать (напр., private Aktiengesellschaft nach ukrainischem Recht), а потом можно просто названия писать. или любые сокращения. |
|
link 2.02.2017 9:53 |
спасибо:) |
|
link 2.02.2017 10:36 |
ещё уточнение: Барва-Авто / Тайм - Трекер - я сначала написал: Barwa-Auto и Time-Tracker, а потом подумал, что, может, всё-таки: Barwa-Awto и Tajm-Treker? - если это транслитерация. |
You need to be logged in to post in the forum |