Subject: Credit Agreement Плиз, объясните, как ЭТО перевести: In respect of each Loan, the shorter of the period expiring on the Repayment Date specified in the respective Drawdown Notice or the period of 6 months.Предложение из Кредитного договора. Заранее благодарна! |
Видимо, до этой фразы у Вас идет ссылка на какие-то периоды? В отношении каждого Кредита - кратчайший (наименее продолжительный) из следующих периодов: период, истекающий в Дату погашения, указанную в соответствующем Уведомлении о выборке (использовании) кредита, или период продолжительностью шесть месяцев. |
6. Loan Facility 6.1. Type of Facility: Revolving uncommitted loan disbursed in cash drawdowns (each drawdown is further referred to as the “Loan”). Хотя я и первое то предложение сформулировать не могу, приблизительно понимаю о чём идёт речь, а как это понашенски будет не могу сказать |
грубый рабочий вариант: Срок [погашения]: в отношении каждой выборки/каждого транша - период времени, истекающий в Дату погашения, указанную в Уведомлении/Запросе о выборке, или период в 6 месяцев, в зависимости от того, какой из периодов истечёт раньше. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |