Subject: Силовые структуры Здравствуйте,перевожу обращение адвоката в суд. Контекст примерно следующий: ... ворвались в дом сотрудники силовых структур ... написать заявление в компетентные силовые структуры ... сотрудничать с сотрудниками силовых структур В тексте не указано, какую именно организацию представляли указанные лица. Vertreter der staatlichen Gewaltorgane? Sicherheitsbeamten? Буду благодарна за помощь! |
Мне Vertreter der staatlichen Gewaltorgane представляются вполне приемлемыми. |
как-то громоздко и не по-немецки)) Хотя пока оставляю этот вариант |
Beamten der Strafverfolgungsbehörden? Может, лучше так? |
|
link 1.09.2019 15:00 |
z. B. Vertreter der Machtstrukturen Обсуждалось на прозе https://deu.proz.com/kudoz/russian-to-german/other/242870-силовые-структуры-силовые-органы-силовики.html |
Strafverfolgungsbehörden - это правоохранительные органы. А из Вашего текста не видно, что эти структуры занимаются защитой закона. Не по-немецки - да, возможно. Но, как мне кажется, силовых структур в смысле Вашего контекста в Германии просто нет. Немцы указали бы поконкретнее, что за орган имеется в виду. |
"Gewaltorgane" geht mal überhaupt nicht! Je nachdem, was der Kontext hergibt, würde ich "Strafverfolgungsbehörden", "Vollzugsbehörden" oder auch "staatliche Sicherheitskräfte/Sicherheitsbeamte" verwenden. |
Ergänzung: "Vertreter der Machtstrukturen" klingt auch nicht. |
Strafverfolgungsbehörden - органы уголовного преследования Vollzugsbehörden - органы исполнения наказаний |
staatliche Sicherheitskräfte - государственные силы обеспечения безопасности Государственные силы обеспечения безопасности: Вооруженные силы, федеральные органы безопасности, органы внутренних дел, органы внешней разведки; органы обеспечения безопасности законодательной, исполнительной, судебной власти и их высших должностных лиц; органы налоговой службы; государственная противопожарная служба и службы ликвидации последствий ЧС, формирования ГО; внутренние войска; органы, обеспечивающие безопасное ведение работ в промышленности, энергетике, на транспорте, сельском хозяйстве; службы обеспечения безопасности средств связи и информации; таможни, природоохранительные органы, органы охраны здоровья населения и другие государственные органы обеспечения безопасности, действующие на основании законодательства. Grebneva.pdf |
Полностью согласна с q-gel, что Gewaltorgane и Machtstrukturen плохо звучат. Если честно, у меня в переводе уже по кругу побывали все вышеуказанные варианты. Но понимаю, что все не то. В настоящее время остановилась на Strafverfolgungsbehörden. Не уверена. |
|
link 2.09.2019 17:02 |
Звучит, естественно, коряво :( Но это словосочетание относится к сем. неологизмам постсоветского периода, зачем же его подменять на органы уголовного преследования и еже с ними? Варианты с Machtstrukturen, Machtministerien и т. д. можно достаточно часто увидеть и услышать в СМИ, напр. в обзорах http://www.laender-analysen.de/russland/ или на сайте Frankfurter Allgemeine |
@Esmi: Die MSM sind schon lange kein Eichmaß mehr für gutes Deutsch bzw. gute journalistische Tätigkeit! Konnte man sich früher, so vor 10-15 Jahren noch, an solchen Erzeugnissen wie "Der Spiegel" in Fragen der Orthografie, Grammatik und Stilistik orientieren, sind sie heute von unfähigen Journaille-Schmierfinken vermüllt, die kein bisschen Berufsehre mehr im Leibe haben. So auch bei der FAZ! Man macht sich gar keinen Kopf und schreibt irgendwelchen Müll zusammen oder schreibt gleich ohne lange zu überlegen von DPA oder RND ab - mit sämtlichen Fehlern! - Deshalb: Machtstrukturen klingt nicht gut, und Machtministerien - darunter kann sich kein Deutscher ohne Kenntnisse der russischen Realität was vorstellen. |
|
link 2.09.2019 20:25 |
"Die MSM sind schon lange kein Eichmaß mehr für gutes Deutsch" q-gel, und Übersetzer? Was würden Sie sagen, wenn einer uns alle so pauschal abstempelt? :) Und was würden Sie für die Übersetzung "силовые структуры" ansonsten vorschlagen? "Machtstruktur" ist kein Fremdwort und ist im Wörterbuch der deutschen Sprache wie folgt definiert: Machtstruktur Definition: Unter einer Machtstruktur versteht man die Art der Machtverteilung auf verschiedene Gruppen oder Einzelpersonen innerhalb einer Organisation. Wörterbuch Deutsch-Englisch | Übersetzung für Machtstruktur Deutsch Englisch Machtstruktur power structure |
Вот только power structure - не силовая структура |
|
link 2.09.2019 22:28 |
Спорить не буду, с англ. языком не работаю Но в русс.-англ. военно-политическом словаре, изданном DCAF (Женева, 2002) это зафиксировано |
Я к тому, что приведенное вами определение Machtstrukturтакже не соответствует понятию "силовые структуры" |
Это скорее "структура органов власти" |
========================================================================= Но в русс.-англ. военно-политическом словаре, изданном DCAF (Женева, 2002) это зафиксировано ======================================================= ================= Возможно, у военных термин "силовая структура" означает что-то свое, но в значении "один из органов правопорядка и (государственной) безопасности" Machtstruktur не годится. |
Из предложенного выше мне нравится Sicherheitskräfte (ср. англ. security agencies). |
Dazu noch ein paar Varianten: Angehörige/Amtspersonen der Sicherheitsorgane; Vertreter staatlicher Sicherheitsorgane; Vertreter der Geheimdienste und des Militär |
|
link 3.09.2019 8:31 |
4uzhoj, а я к тому, что если бы кто-то сказал любому из нас или любому носителю русского языка 20 лет назад "силовые структуры", кто бы понял это в значении " .... совокупность властных органов, за которыми в качестве основной задачи закреплено обеспечение внешней и( или) внутренней безопасности государства, в том числе оборона и правоохранительная деятельность." (цитата из Гугла) :-) |
Ну так мы ж сейчас, а не 20 лет назад :) |
Соглашусь с HolSwd & q-gel. Вооруженные силы (проще говоря, армия) тоже силовая структура. Но в заявленный контекст никаким концом не вписывается. Следовательно, конкретизируем. С другой стороны, написано пером. (с) В задачу переводчика не входит исправление косяков адвоката (кроме опечаток и грамматических ошибок). Да и как редактор БП (если перевод заказан из БП) на это посмотрит, тоже вопрос. Экстралингвистического контекста, как всегда, не хватает. "Кому переводим" - краеугольный вопрос перевода наиболее остро стоит именно в юрпереводе. |
Sjoe!, здравствуйте, привела на ветке, на которой мы так душевно беседовали, соотв. параграф, гляньте, если интересно;). |
силовые структуры - Sicherheitskräfte |
|
link 3.09.2019 11:08 |
Я тоже влезть хочу! Um noch mehr Verwirrung zu stiften. :-) ... mehrere Uniformierten stürmten das Gebäude ...uniformierte Einsatzkräfte ... die Uniformierten ...die Einsatzkräfte .. Sicherheitskräfte Zusammenarbeit mit den Sicherheitsbehörden Beschwerde an die zuständige Sicherheitsbehörde |
Uniformierten! Das ist es! (meine ich) PS Copyright Mme Kalashnikoff |
В смысле, которые ворвались. |
Гм. Сейчас врываются одетые, как правило, в камуфло, вежливые зеленые человечки (судя по русскому исходнику, дело имеет быть где-то на постсоветском пространстве). (Кстати, в места, где я в прошлом работал, при мне трижды врывались; из них 2 раза в течение 2 дней в октябре 1993 года, а 1 раз - во главе со следователями в рубашечках "парагвай" типа медведевской гавайской; дело было летом, в июле. Т.е. далеко не факт, что униформированные). |
С подачи Mme Kalashnikoff сформировался вариант, который я написала бы, будь перевод мой: ворвались Uniformierten, а написать и сотрудничать в/с Sicherheitsbehoerde(-n) (что-то умлаут не срабатывает;(). Но перевод не мой, я занимаюсь на данный момент банальной кражей 8 бутылок водки из супермаркета, решать Bogdanne. Кстати, сообщите, на каком варианте остановились? |
Soje! ответил пока я писала. Мой ответ был основан на немецких реалиях. Сама на днях в 3 часа ночи в подобной акции участвовала. Больше не streng geheim, СМИ подробно доложили, и выглядели наши так https://www.thueringer-allgemeine.de/leben/blaulicht/razzia-gegen-mutmassliche-schleuser-in-thueringen-so-lief-der-einsatz-der-polizei-ab-id226910665.html Так что местным виднее;). |
Считаю, что Uniformierten здесь не подойдет |
|
link 3.09.2019 13:58 |
The term siloviki ('siloviks'), literally translated as "people of force" or "strongmen" (from Russian сила, "force"), originated with the phrase "institutions of force" (Russian: силовые структуры ), which appeared in the earlier Boris Yeltsin era (early 1990s) to denote the military-style uniformed services, including the military proper, the police (Ministry of Internal Affairs), national security (FSB) organizations, and some other structures. |
|
link 3.09.2019 19:31 |
Вот здесь все слова есть (штурм дома Атамбаева спецназом или силовиками) https://www.google.com/amp/s/www.spiegel.de/politik/ausland/kirgisien-spezialkraefte-stuermen-haus-von-ex-praesident-menge-schlaegt-zurueck-a-1280961-amp.html |
!uniformierte Einsatzkräfte" - finde ich gar nicht schlecht - das würde sehr gut passen, denke ich! |
You need to be logged in to post in the forum |