DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 1.09.2019 7:49 
Subject: Силовые структуры
Здравствуйте,

перевожу обращение адвоката в суд. Контекст примерно следующий: 

... ворвались в дом сотрудники силовых структур 

... написать заявление в компетентные силовые структуры 

... сотрудничать с сотрудниками силовых структур 

В тексте не указано, какую именно организацию представляли указанные лица.

Vertreter der staatlichen Gewaltorgane? Sicherheitsbeamten?

Буду благодарна за помощь!

 HolSwd

link 1.09.2019 8:14 
Мне Vertreter der staatlichen Gewaltorgane представляются вполне приемлемыми.

 Bogdanna

link 1.09.2019 13:40 
как-то громоздко и не по-немецки)) Хотя пока оставляю этот вариант

 Bogdanna

link 1.09.2019 14:45 
Beamten der Strafverfolgungsbehörden? Может, лучше так?

 Эсмеральда

link 1.09.2019 15:00 

 HolSwd

link 1.09.2019 15:37 
Strafverfolgungsbehörden - это правоохранительные органы. А из Вашего текста не видно, что эти структуры занимаются защитой закона. Не по-немецки - да, возможно. Но, как мне кажется, силовых структур в смысле Вашего контекста в Германии просто нет. Немцы указали бы поконкретнее, что за орган имеется в виду.

 q-gel

link 1.09.2019 21:43 
"Gewaltorgane" geht mal überhaupt nicht!

Je nachdem, was der Kontext hergibt, würde ich "Strafverfolgungsbehörden", "Vollzugsbehörden" oder auch "staatliche Sicherheitskräfte/Sicherheitsbeamte" verwenden.

 q-gel

link 1.09.2019 21:46 
Ergänzung:

"Vertreter der Machtstrukturen" klingt auch nicht.

 Vladim

link 2.09.2019 3:42 
Strafverfolgungsbehörden - органы уголовного преследования

Vollzugsbehörden - органы исполнения наказаний

 Vladim

link 2.09.2019 3:56 
staatliche Sicherheitskräfte - государственные силы обеспечения безопасности

Государственные силы обеспечения безопасности: Вооруженные силы, федеральные органы безопасности, органы внутренних дел, органы внешней разведки; органы обеспечения безопасности законодательной, исполнительной, судебной власти и их высших должностных лиц; органы налоговой службы; государственная противопожарная служба и службы ликвидации последствий ЧС, формирования ГО; внутренние войска; органы, обеспечивающие безопасное ведение работ в промышленности, энергетике, на транспорте, сельском хозяйстве; службы обеспечения безопасности средств связи и информации; таможни, природоохранительные органы, органы охраны здоровья населения и другие государственные органы обеспечения безопасности, действующие на основании законодательства.

Grebneva.pdf

 Bogdanna

link 2.09.2019 16:27 
Полностью согласна с q-gel, что Gewaltorgane и Machtstrukturen плохо звучат. Если честно, у меня в переводе уже по кругу побывали все вышеуказанные варианты. Но понимаю, что все не то. В настоящее время остановилась на  Strafverfolgungsbehörden. Не уверена.

 Эсмеральда

link 2.09.2019 17:02 
Звучит, естественно, коряво :(  Но это словосочетание относится к сем. неологизмам постсоветского периода, зачем же его подменять  на органы уголовного преследования и еже с ними? 

Варианты с Machtstrukturen, Machtministerien  и т. д. можно достаточно часто увидеть и услышать в СМИ,   напр. в обзорах   http://www.laender-analysen.de/russland/ или на сайте Frankfurter Allgemeine

 q-gel

link 2.09.2019 19:08 
@Esmi: Die MSM sind schon lange kein Eichmaß mehr für gutes Deutsch bzw. gute journalistische Tätigkeit! Konnte man sich früher, so vor 10-15 Jahren noch, an solchen Erzeugnissen wie "Der Spiegel" in Fragen der Orthografie, Grammatik und Stilistik orientieren, sind sie heute von unfähigen Journaille-Schmierfinken vermüllt, die kein bisschen Berufsehre mehr im Leibe haben. So auch bei der FAZ!

Man macht sich gar keinen Kopf und schreibt irgendwelchen Müll zusammen oder schreibt gleich ohne lange zu überlegen von DPA oder RND ab - mit sämtlichen Fehlern! - Deshalb: Machtstrukturen klingt nicht gut, und Machtministerien - darunter kann sich kein Deutscher ohne Kenntnisse der russischen Realität was vorstellen.

 Эсмеральда

link 2.09.2019 20:25 
"Die MSM sind schon lange kein Eichmaß mehr für gutes Deutsch"

 q-gel,  und Übersetzer? Was würden Sie sagen, wenn einer uns alle so pauschal abstempelt?  :)

Und was würden Sie für die Übersetzung "силовые структуры" ansonsten vorschlagen?

"Machtstruktur" ist kein Fremdwort und ist im Wörterbuch der deutschen Sprache wie folgt definiert:

Machtstruktur Definition:

Unter einer Machtstruktur versteht man die Art der Machtverteilung auf verschiedene Gruppen oder Einzelpersonen innerhalb einer Organisation. Wörterbuch Deutsch-Englisch | Übersetzung für Machtstruktur Deutsch               Englisch

Machtstruktur power structure

 4uzhoj moderator

link 2.09.2019 22:00 
Вот только power structure - не силовая структура

 Эсмеральда

link 2.09.2019 22:28 
Спорить не буду, с англ. языком не работаю Но в русс.-англ. военно-политическом словаре, изданном DCAF (Женева, 2002) это зафиксировано

 4uzhoj moderator

link 3.09.2019 6:05 
Я к тому, что приведенное вами определение Machtstrukturтакже не соответствует понятию "силовые структуры"

 4uzhoj moderator

link 3.09.2019 6:06 
Это скорее "структура органов власти"

 4uzhoj moderator

link 3.09.2019 6:12 
=========================================================================

Но в русс.-англ. военно-политическом словаре, изданном DCAF (Женева, 2002) это зафиксировано ======================================================= =================

Возможно, у военных термин "силовая структура" означает что-то свое, но в значении "один из органов правопорядка и (государственной) безопасности" Machtstruktur не годится.

 4uzhoj moderator

link 3.09.2019 6:12 
Из предложенного выше мне нравится Sicherheitskräfte (ср. англ. security agencies).

 Miyer

link 3.09.2019 7:39 
Dazu noch ein paar Varianten: Angehörige/Amtspersonen der Sicherheitsorgane; Vertreter staatlicher Sicherheitsorgane; Vertreter der Geheimdienste und des Militär

 Эсмеральда

link 3.09.2019 8:31 
4uzhoj, а я к тому, что если бы кто-то  сказал любому из нас или  любому носителю русского языка 20 лет назад "силовые структуры",  кто бы понял это в значении

" .... совокупность властных органов, за которыми в качестве основной задачи закреплено обеспечение внешней и( или) внутренней безопасности государства, в том числе оборона и правоохранительная деятельность." (цитата из Гугла)   :-)

 4uzhoj moderator

link 3.09.2019 8:48 
Ну так мы ж сейчас, а не 20 лет назад :)

 Sjoe! moderator

link 3.09.2019 10:23 
Соглашусь с HolSwd & q-gel. Вооруженные силы (проще говоря, армия) тоже силовая структура. Но в заявленный контекст никаким концом не вписывается. Следовательно, конкретизируем.

С другой стороны, написано пером. (с) В задачу переводчика не входит исправление косяков адвоката (кроме опечаток и грамматических ошибок). Да и как редактор БП (если перевод заказан из БП) на это посмотрит, тоже вопрос. 

Экстралингвистического контекста, как всегда, не хватает. "Кому переводим" - краеугольный вопрос перевода наиболее остро стоит именно в юрпереводе.

 HolSwd

link 3.09.2019 10:29 
Sjoe!, здравствуйте, привела на ветке, на которой мы так душевно беседовали, соотв. параграф, гляньте, если интересно;).

 fekla

link 3.09.2019 11:07 
силовые структуры  - Sicherheitskräfte

 Mme Kalashnikoff

link 3.09.2019 11:08 
Я тоже влезть хочу! Um noch mehr Verwirrung zu stiften. :-)

... mehrere Uniformierten stürmten das Gebäude

...uniformierte Einsatzkräfte

... die Uniformierten

...die Einsatzkräfte .. Sicherheitskräfte

Zusammenarbeit mit den Sicherheitsbehörden

Beschwerde an die zuständige Sicherheitsbehörde

 fekla

link 3.09.2019 11:08 

 HolSwd

link 3.09.2019 11:15 
Uniformierten! Das ist es! (meine ich) PS Copyright Mme Kalashnikoff

 HolSwd

link 3.09.2019 11:16 
В смысле, которые ворвались.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2019 11:29 
Гм. Сейчас врываются одетые, как правило, в камуфло, вежливые зеленые человечки (судя по русскому исходнику, дело имеет быть где-то на постсоветском пространстве). (Кстати, в места, где я в прошлом работал, при мне трижды врывались; из них 2 раза в течение 2 дней в октябре 1993 года, а 1 раз - во главе со следователями в рубашечках "парагвай" типа медведевской гавайской; дело было летом, в июле. Т.е. далеко не факт, что униформированные).

 HolSwd

link 3.09.2019 11:36 
С подачи  Mme Kalashnikoff сформировался вариант, который я написала бы, будь перевод мой:

ворвались Uniformierten, а написать и сотрудничать в/с Sicherheitsbehoerde(-n) (что-то умлаут не срабатывает;().

Но перевод не мой, я занимаюсь на данный момент банальной кражей 8 бутылок водки из супермаркета, решать Bogdanne. Кстати, сообщите, на каком варианте остановились?

 HolSwd

link 3.09.2019 11:44 
Soje! ответил пока я писала. Мой ответ был основан на немецких реалиях. Сама на днях в 3 часа ночи в подобной акции участвовала. Больше не streng geheim, СМИ подробно доложили, и выглядели наши так   https://www.thueringer-allgemeine.de/leben/blaulicht/razzia-gegen-mutmassliche-schleuser-in-thueringen-so-lief-der-einsatz-der-polizei-ab-id226910665.html Так что местным виднее;).

 4uzhoj moderator

link 3.09.2019 12:07 
Считаю, что Uniformierten здесь не подойдет

 Mme Kalashnikoff

link 3.09.2019 13:58 
The term siloviki ('siloviks'), literally translated as "people of force" or "strongmen" (from Russian сила, "force"), originated with the phrase "institutions of force" (Russian: силовые структуры ), which appeared in the earlier Boris Yeltsin era (early 1990s) to denote the military-style uniformed services, including the military proper, the police (Ministry of Internal Affairs), national security (FSB) organizations, and some other structures.

 Mme Kalashnikoff

link 3.09.2019 19:31 
Вот здесь все слова есть (штурм дома Атамбаева спецназом или силовиками) https://www.google.com/amp/s/www.spiegel.de/politik/ausland/kirgisien-spezialkraefte-stuermen-haus-von-ex-praesident-menge-schlaegt-zurueck-a-1280961-amp.html

 q-gel

link 4.09.2019 20:18 
!uniformierte Einsatzkräfte" - finde ich gar nicht schlecht - das würde sehr gut passen, denke ich!

 

You need to be logged in to post in the forum