|
link 3.09.2019 11:15 |
Subject: ein gleichmäßiger extrem eigenspannungsarmer Zustand Про кольца для крупногабаритных подшипников качения (Ringe für Großwälzlager). ein gleichmäßiger extrem eigenspannungsarmer Zustand = исключительно уравновешенное состояние без внутренних напряжений? Вот это предложение по-англ.: For further processing of the rings an even and extremely residual stress reduced condition is necessary. Заранее благодарю за помощь! Die Ringe sind im warmgeformten vergüteten Zustand entsprechend den Anforderungen der Punkte 4.8. und 5 zu liefern. Für die weitere Bearbeitung der Ringe wird ***ein gleichmäßiger extrem eigenspannungsarmer Zustand*** benötigt. Deshalb sind folgende Maßnahmen zu berücksichtigen: gleichmäßige kontrollierte Abkühlung nach dem Walzen gleichmäßige zugfreie Abkühlung beim Normalglühen bzw. intensive gleichmäßige Abschreckung, beim Härten mit einem geeigneten, ausreichend weichen Abschreckmedium - Anlassen und abkühlen an ruhender Luft durch Richtoperationen erzeugte Eigenspannungen sind durch geeignete Maßnahmen (z.B. Spannungsarmglühen) abzubauen und in der Prüfbescheinigung anzuzeigen Кольца должны быть поставлены в горячедеформированном состоянии после закалки и отпуска согласно требованиям пунктов 4.8. и 5. Для дальнейшей обработки колец требуется ***исключительно уравновешенное состояние без внутренних напряжений***. Поэтому следует принять следующие меры: равномерное контролируемое охлаждение после прокатки равномерное охлаждение на спокойном воздухе при нормализационном отжиге и / или резкое равномерное охлаждение, при закалке в подходящей, достаточной мягкой закалочной среде - отпуск и охлаждение в неподвижном воздухе внутренние напряжения, образовавшиеся при правке, следует устранить посредством подходящих мер (например, отпуск для снятия напряжений), информацию об этом указать в сертификате |
eigenspannungsarm - с малыми остаточными напряжениями |
ein gleichmäßiger extrem eigenspannungsarmer Zustand - однородное состояние с экстремально малыми остаточными напряжениями |
Abkühlung beim Normalglühen- охлаждение при нормализации |
gleichmäßige zugfreie Abkühlung beim Normalglühen - равномерное охлаждение на воздухе без сквозняка при нормализации Anlassen und Abkühlen an ruhender Luft - отпуск и охлаждение на спокойном воздухе |
Abschreckung и Härten Словарь терминов по металловедению и термической обработке на четырех языках издательство "Наука", Москва, 1989 г. Abschrecken - закалка Термическая обработка, в результате которой в металлах и сплавах образуется неравновесная структура, а охлаждение, как правило, проводится со скоростью, превышающей скорость охлаждения на спокойном воздухе. Härten - закалка (стали) Термическая обработка, заключающаяся в аустенитизации и последующем охлаждении в условиях, обеспечивающих полное или частичное превращение аустенита в мартенсит и, возможно, в бейнит. Härten - закалка (упрочнение) Закалка, приводящая к упрочнению; термины применяются для характеристики закалки как способа упрочнения упрочнения металла (изделия). |
Deshalb sind folgende Maßnahmen zu berücksichtigen: В этой связи необходимо предусмотреть следующие меры: |
|
link 7.09.2019 10:36 |
Die Ringe sind im warmgeformten vergüteten Zustand entsprechend den Anforderungen der Punkte 4.8. und 5 zu liefern. Für die weitere Bearbeitung der Ringe wird ***ein gleichmäßiger extrem eigenspannungsarmer Zustand*** benötigt. Имхо здесь в смысле: Кольца в состоянии поставки должны быть термообработанными по технологии горячей (пластической) деформации с улучшением (т.е. закалкой и отпуском) согласно требованиям пунктов 4.8. и 5, т. к. для дальнейшей обработки кольца должны иметь однородное напряженное состояние с исключительно малыми остаточными напряжениями |
You need to be logged in to post in the forum |