DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.09.2019 11:12 
Subject: финансовые термины
Перевожу на немецкий учетную политику компании. Некоторые названия отчетов и статей вызывают трудности.

1) Подскажите, пожалуйста, как перевести на немецкий «отчет по дебиторской задолженности»? На английском название уже есть – Aged Accounts Receivable. Подходит ли название Altersstruktur der Forderungen ?

2)  Затрудняюсь с переводом термина «расходы из прибыли». Оригинал: Расходы из прибыли – расходы компании на благотворительность, социальные выплаты и прочие расходы, не включаемые в себестоимость.

Они осуществляются из чистой прибыли (т.е. из прибыли после начисления налога на прибыль).

Заранее благодарю за помощь.

 Bursch moderator

link 4.09.2019 11:50 
Aged Accounts Receivable - это группировка дебит. задолженности по сроку оплаты

Под отчетом разве это имеется в виду?

 fekla

link 4.09.2019 12:30 
Bericht zu Außenständen  und   Gewinnabführungen

 drifting_along

link 5.09.2019 3:02 
Bursch, да, это отчет, в котором представлена такая группировка.

  fekla, насколько я поняла по словарю,  Gewinnabführungen - это выплаты из прибыли в бюджет, а в данном случае имеются в виду расходы, которые можно произвести, если компания показывает нормальную прибыль (потратить на благотворительность, дополнительные социальные пособия работникам (а не обязательные социальные отчисления)), а можно и не производить.

 Vladim

link 6.09.2019 16:55 
отчет по кредиторской задолженности - Bericht über die Außenstände

 Vladim

link 6.09.2019 17:05 
Прошу прощения:

отчет по дебиторской задолженности - Bericht über die Außenstände

 q-gel

link 10.09.2019 21:18 
1) bei SAP heißt dieser: (Bericht) "Fälligkeit Kundenforderungen" vgl.: http://help.sap.com/doc/saphelp_sbo882/8.82/de-DE/45/0e100ea0746c32e10000000a114a6b/content.htm?no_cache=true

2) ist komplizierter, da das russ. und dt. Steuerrecht unterschiedlich sind:

Расходы из прибыли (die aufgeführten Positionen) würden, so wie ich das sehe (ohne Gewähr!!), bei Kap. gesellschaften ggf. als Spenden, bei Personengesellschaften durch die Inhaber als Sonderausgaben geltend gemacht werden können -

aber das ist, wie beschrieben, etwas schwierig ohne Kenntnis des Gesamtschriftstücks abzugrenzen und zuzuordnen - ggf. würden m.E. einzelne Positionen an "sozialen Wohltaten" in der dt. Buchführung sogar in die SK-Rechnung eingehen ...

vgl. u.a.: http://www.impulse.de/finanzen-vorsorge/geld/spenden-absetzen/2150948.html

 

You need to be logged in to post in the forum