DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 5.09.2019 13:33 
Subject: Присяжный переводчик
Добрый день! Может, кто в теме и сталкивался с таким... Я живу в Германии и являюсь присяжным переводчиком немецкого и русского языков. До того, как я получила статус "allgemein beeidigte Dolmetscherin", я числилась в суде как "ermächtigte Übersetzerin", но, тем не менее, регулярно получала не только письменные заказы на перевод, но и меня приглашали на судебные заседания в качестве устного переводчика.

Внимание вопрос: Я хочу добавить английский язык, но заниматься только письменными переводами (нет желания переводить в суде с иностранного на иностранный язык). Можно ли как-то обозначить это в суде, чтобы в будущем мне присылали только письменные заказы и не вызывали на заседания?

 HolSwd

link 5.09.2019 14:23 
Да. При подаче заявления на приведение Вас к присяге как переводчика английского языка (что необходимо, просто так дополнительный язык добавить нельзя) Вы отметите в анкете крестиком только Übersetzerin. После приведения Вас к присяге осуществивший это суд автоматически передает всю информацию на Justizportal (тот самый, где Вы уже присутствуете в качестве присяжного переводчика немецкого и русского). Там будет отмечено и то, что с английским Вы работаете только письменно.

Условия приведения к присяге в разных федеральных землях разные, в последние годы в некоторых "старых" тоже произошли изменения.  Гляньте на сайт соответствующего земельного суда.

 Skorpion

link 5.09.2019 17:01 
В Шлезвиг-Гольштейне, например, "ermächtigte Übersetzer/in" предназначен для выполнения письменных переводов, а "beeidigte Dolmetscher/in" для устного перевода. В ст. 5 абз. 4 JustizDolmG

закона о переводчиках написано: "Dolmetscherinnen oder Dolmetscher erhalten als Nachweis über die allgemeine Beeidigung eine beglaubigte Abschrift des Beeidigungsprotokolls. Übersetzerinnen oder Übersetzer erhalten eine Bescheinigung über die erteilte Ermächtigung. Ferner erhalten sie eine Abschrift über die Niederschrift der Verpflichtung" В таком протоколе расписаны все права и обязанности. Если для английского языка проити только процедуру получения звания "ermächtigte Übersetzer/in" (соответственно "beeidigte Dolmetscher/in" не получать), то в принципе с Вашей стороны всё сделано прапвильно. Проблема заключается в том, что судебные секретари при поиске переводчика ленятся повнимательнее рассмотреть квалификацию переводчика, указанную в соответствующем портале, и вызывают кого попало, так удобнее и проще (основано на моём личном опыте).

 HolSwd

link 6.09.2019 6:53 
Skorpion: " Проблема заключается в том, что судебные секретари при поиске переводчика ленятся повнимательнее рассмотреть квалификацию переводчика, указанную в соответствующем портале"

В Баден-Вюртемберге, Рейнланд-Пфальце и Тюрингии то же самое. Правда, я не о лени подумала бы, а о большом стрессе (сами знаете, насколько суды перегружены работой при нехватке персонала).

 primaveraaa

link 6.09.2019 8:50 
В этом то и проблема. Но тогда я, по идее, могу на законном основании отказаться от вызова в суд, ссылаясь на то, что являюсь только письменным переводчиком?

 HolSwd

link 6.09.2019 16:59 
Совершенно верно;).

 

You need to be logged in to post in the forum