DictionaryForumContacts

 Freude777

link 10.09.2019 16:10 
Subject: Regierungsbeschäftigte
Добрый день!

В конце апостиля стоит подпись и должность Regierungsbeschäftigte. 

Словарь выдает "государственный служащий управления".  

Подскажите, плиз, оставить так или есть более правильный вариант.  СПАСИБО ))

 Vladim

link 10.09.2019 16:23 
правительственный служащий?

 Mme Kalashnikoff

link 11.09.2019 6:02 
Если это Bezirksregierung, то предлагаю  служащий администрации округа

 Эсмеральда

link 11.09.2019 7:49 
Если в контексте Landesregierung: служащий, сотрудник или м.б. должностное лицо правительства

 Dany

link 11.09.2019 8:42 
На апостилях ставят свои подписи мелкие пешки. Так что я за служащего администрации округа.

 Sjoe! moderator

link 11.09.2019 9:17 
В принципе много чего годится. Напр., представитель (в частом значении этого слова в русском - не тот, кто что-то представляет, а тот, кто в этой конторе работает). Должностное лицо.

 HolSwd

link 11.09.2019 9:47 
Напишите конкретно, что за Regierung апостилировало. Только так werden Sie geholfen. 

(если что, кто не в курсе: это цитата https://www.nwzonline.de/wirtschaft/bonn-telekommunikation-da-werden-sie-geholfen-noch-immer_a_50,1,4180264385.html

 Freude777

link 11.09.2019 17:19 
Всем огромное спасибо !!!  Да, апостиль делали в Bezirksregierung. Возьму Ваш вариант "служащий администрации округа"

 VLS05

link 12.09.2019 16:42 
Извините, что вмешиваюсь в Ваш оживленный разговор. Насколько мне известно, это слово  используется только в федеральной земле Nordrhein-Westfalen для обозначения ВСЕХ государственных служащих c фиксированным окладом  в юридической сфере   - вне зависимости от должности и образования. Оно было введено в официальный обиход федеральной земли Nordrhein-Westfalen приказом Министра внутренних дел  в 2007 году . Это странное слово вызвало предложения/требования лидеров федерального отделения профсоюза немецких силовиков (Bund Deutscher Kriminalbeamter, Landesverband   Nordrhein-Westfalen ) об отмене этого невразумительного термина и замене его на вменяемые слова  - см. https://www.bdk.de/lv/nordrhein-westfalen/was-wir-tun/tarifbeschigte/bdk-fordert-neue-berufsbezeichnung-fgierungsbeschigte-als-angestellte-bzw.-fachangestellte-im-polizei-verwaltungs-bzw.-kriminaldienst. Но, судя по всему, не случилось... 

Исходя из этой информации, я бы предложил в качестве адекватного термина и с учетом конкретного контекста,  простое слово "делопроизводитель". Ну, возможно, "секретарь" или "зав.канцелярией".  Иными словами, нет смысла переводить слово, а желательно найти русский термин, примерно соответствующий реалиям. Но уж никак не общие слова типа "... служащий" или подобное.

Хотя лучше всего подошло бы "подьячий". Но, увы!, никто ПРОСТО НЕ ПОЙМЕТ, об чём это...

 Dany

link 12.09.2019 17:36 
Про зав. канцелярией вы очень загнули. А секретари так и пишутся, если они секретари. Тогда стоит Regierungssekretär.

 

You need to be logged in to post in the forum