Извините, что вмешиваюсь в Ваш оживленный разговор. Насколько мне известно, это слово используется только в федеральной земле Nordrhein-Westfalen для обозначения ВСЕХ государственных служащих c фиксированным окладом в юридической сфере - вне зависимости от должности и образования. Оно было введено в официальный обиход федеральной земли Nordrhein-Westfalen приказом Министра внутренних дел в 2007 году . Это странное слово вызвало предложения/требования лидеров федерального отделения профсоюза немецких силовиков (Bund Deutscher Kriminalbeamter, Landesverband Nordrhein-Westfalen ) об отмене этого невразумительного термина и замене его на вменяемые слова - см. https://www.bdk.de/lv/nordrhein-westfalen/was-wir-tun/tarifbeschigte/bdk-fordert-neue-berufsbezeichnung-fgierungsbeschigte-als-angestellte-bzw.-fachangestellte-im-polizei-verwaltungs-bzw.-kriminaldienst. Но, судя по всему, не случилось... Исходя из этой информации, я бы предложил в качестве адекватного термина и с учетом конкретного контекста, простое слово "делопроизводитель". Ну, возможно, "секретарь" или "зав.канцелярией". Иными словами, нет смысла переводить слово, а желательно найти русский термин, примерно соответствующий реалиям. Но уж никак не общие слова типа "... служащий" или подобное. Хотя лучше всего подошло бы "подьячий". Но, увы!, никто ПРОСТО НЕ ПОЙМЕТ, об чём это...
|