DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 all

link 20.01.2020 7:18 
Subject: Multitran auf Deutsch
Уважаемые форумчане, рад сообщить, что у Мультитрана появился немецкий интерфейс!

Осталось немного доработать. Кто хочет, может присоединиться к переводу языков здесь и тематик здесь.

 4uzhoj moderator

link 20.01.2020 7:59 
Да, долго мы ждали, аж не верится :)

 HolSwd

link 11.02.2020 18:33 
Добрый вечер, 

сейчас для пробы перевела несколько строк в тематиках (надеюсь, смогу внести еще вклад к концу недели).

Сомнения вызывает перевод на немецкий темы № 4 Aviatik. Я бы предложила Luftfahrt.

 q-gel

link 12.02.2020 0:18 
Pkt. 1: Computers->besser: "Rechentechnik" oder "Computertechnik"

Pkt. 4: Aviatik - ungünstige Wahl! -> besser HolSwd +1: "Luftfahrt"

Pkt. 17: Obsoleszenz - ungünstige Wahl! -> besser: "Veraltet"/Veralteter Begriff

 4uzhoj moderator

link 12.02.2020 7:07 
HolSwd, q-gel, vielen Dank!

Weitere Vorschläge sind willkommen.

 Bursch moderator

link 12.02.2020 17:43 
q-gel, зачем у Вас все сокращения с мал. буквы? Вижу, что в некоторых случаях Вы делали сокращения от прилагат. Но тематика-то у нас сущ.! Поэтому и сокращения должны быть от сущ. Geschichte должно быть Gesch. и т.д. Selten должно быть selt.

HolwSd, не забывайте ставить точки после сокращений. )

 HolSwd

link 13.02.2020 6:59 
Ок;)

А можно "вопрос от блондинки"? Почему бы не оставить по крайней мере пока в русско-немецком словаре названия тем на русском? Я понимаю, что большинство коллег и с английским справится, но я, например, этот язык никогда не учила, темы приходится иногда задавать в английский словарь, чтобы найти подходящий эквивалент искомому слову. Может, я, конечно, одна такая;(.

 Bursch moderator

link 13.02.2020 7:10 
Так названия переводятся не в зависимости от направления словаря, а для немецкого интерфейса в целом.

 HolSwd

link 13.02.2020 7:19 
Я понимаю. А на русском оставить пока нельзя, вместо английского?

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 7:51 
Мы можем спросить Поминова, возможно ли задать язык отображения нелокализированных элементов интерфейса отдельно для той или иной локализации.

Однако, как правильно заметил Bursch, названия переводятся для всего интерфейса в целом. Это значит, что если отображать тематики (или любые другие элементы интерфейса, которые пока не локализированы) на русском, то нерусскоязычным пользователям, которые (вполне возможно) будут работать с другими языковыми парами, также придется видеть названия тематик на русском.

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 7:53 
В общем, вопрос интересный, и я думаю, что мы обсудим его с Разработчиком, однако сейчас ему точно не до этого.

 HolSwd

link 13.02.2020 7:58 
Ну, а мы будем тем временем переводить темы;).

Кстати, а плоды этих переводов будут приносить пользу только после перевода всего списка или они будут вставляться по частям, по мере готовности?

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 8:07 
По идее они должны были вставляться по мере готовности, однако там что-то пошло не так... Так что результаты пока своих трудов "пощупать" не получится, увы.

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 8:08 
Надеюсь, Разработчик в скором времени это исправит.

 HolSwd

link 13.02.2020 8:20 
Спасибо за ответ;).

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 20:25 
Up. Будем благодарны всем, кто присоединится к переводу тематик.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 9:04 
В частности, большое спасибо Tigori

 marinik

link 11.03.2020 17:37 
А можно как-то укоротить сие безобразие?

биобанк

 Bursch moderator

link 11.03.2020 18:30 
исправлено

 marinik

link 11.03.2020 18:32 
спс

 HolSwd

link 7.04.2020 7:42 
Доброе утро,

предлагаю заменить перевод пункта 311 на Bohren и 328 на Immobilien.

Кроме того, бытовая техника называется на немецком Haushaltsgeräte (пункт 305).

 Bursch moderator

link 7.04.2020 8:29 
Спасибо, исправлено.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 9:47 
Исправьте, пожалуйста, в 77

Holländisch;Holl.  на Niederländisch;Niederl.

 Bursch moderator

link 7.04.2020 10:04 
Спасибо,  исправлено.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 12:17 
Еще несколько поправок:

предлагаю заменить

в 141 Öl;Öl.  на Erdöl

в 215 :

Звукоподражание;звукоподр. -  на "Ономатопея"

в 227: вместо Fasertechnik - Lichtwellentechnik, LWT

на русском соответственно "Волоконно-оптическая техника"

Кроме того, можно сделать  одну тематику из 122 и 259, тем более что в 259 ошибочный перевод

"трикотаж":

122  - Textil;Textil Текстиль;текст.

и

259  Textilindustrie;Textil. Трикотаж;трик.

Предлагаю:  Textilindustrie, Textil - Текстильная промышленность, текст.

А "Трикотаж" вынести при необх. в отдельную тематику: Trikotage - трикотаж

В 314 Erdölindustrie  - нефтяная промышленность

 Bursch moderator

link 7.04.2020 14:26 
Fasertechnik исправил на Faseroptik

Звукоподражание оставил пока без изменений.

Остальное планируется к объединению.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 15:35 
ошибочный перевод "трикотаж"

В большинстве своем названия тематик переводились именно с русского на другие языки, а не наоборот.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 15:38 
То есть ошибочный перевод в данном случае не "трикотаж", а перевод на английский и другие языки, где английский вариант брался за основу.

Английское название я временно исправил на Knitted goods. По-немецки это вроде как Strickwaren, но оставляю на усмотрение коллеги Bursch.

Кроме того, как уже написал Bursch, список тематик в данное время находится в стадии реорганизации.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 15:39 
Но в любом случае спасибо за комментарии.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 15:53 
Bursch, 4uzhoj, спасибо за пояснения!

Мне кажется, что трикотаж не обязательно выделять в отдельную тематику, а можно было бы создать тематику "текстильные материалы".

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 18:30 
Скорее всего, как-то так оно и будет.

В словаре ок. 1300 тематик, и сейчас идет довольно серьезная работа по их реорганизации (в частности, введение иерархической структуры). Так что, как говорится, не переключайтесь.

 HolSwd

link 8.04.2020 8:06 
Вопрос по пункту 343: что такое джейн?

 Bursch moderator

link 8.04.2020 12:09 
Это одному разработчику известно. Но поскольку терминов - 0, то удалил.

 Эсмеральда

link 11.04.2020 18:52 
Можно это исправить, т. е. разделить прилагательное modern и глагол modern?

Спасибо!

 modern прил. | фразы | + общ. гнить ( не прилагательное kisonya ) ; тлеть; разлагаться; современный; новейший; модный; по последней моде; модернистский

 4uzhoj moderator

link 11.04.2020 20:20 
Эсмеральда,

исправлено. В дальнейшем об ошибках в словаре просьба сообщать в предназначенной для этого ветке.

 Bursch moderator

link 12.04.2020 8:35 
Добавил ударения, чтоб уж совсем по красоте.

 HolSwd

link 13.04.2020 17:37 
Добрый вечер,

пункт 263: нет такого слова Nähwesen. Просто "Nähen". И заодно: в словаре также указан этот перевод. Не могли бы Вы оба поправить?

И еще пункт 285: на мой вкус по аналогии с русским и английским вполне достаточно "Polizei".

 Bursch moderator

link 13.04.2020 19:31 
Спасибо, исправлено

 4uzhoj moderator

link 13.04.2020 22:04 
Дамы и господа (и в особенности Tigori), надо что-то думать с сокращенными названиями.

Werkstoffwiderst. /  Energiewirts. / Sexualpathol. / Südafrik. Redewend. и тому подобное - это слишком длинно (а в случае с двойной/тройной тематикой вообще будет кошмар).

Прошу вас сокращать по возможности максимально. В особо тяжелых случаях можно попробовать выпускать гласные (к примеру, Südafrikanische Redewendung сократить до чего-л. вроде Südafr.Rdwg или Energiewirtschaft до Enrg.wirt.)

И еще: если сокращенное название состоит из двух слов, пробел между ними ставить не нужно, достаточно точки (например, не Griech. Myth., а Gr.Myth.)

 4uzhoj moderator

link 13.04.2020 22:05 
Пусть это не прозвучит как неблагодарность.

 HolSwd

link 15.04.2020 7:43 
Доброе утро,

по поводу пункта 396: возможно, это субъективно, но Robotertechnik (Rob.tech.) мне представляется более подходящим. 

И если даже Robotik, то сокращение Rob. мало о чем говорит, тогда уж Robot.

Господин 4uzhoj, может, есть смысл определить максимальное количество знаков для сокращений?

 Эсмеральда

link 15.04.2020 11:32 
Zur Kenntnisnahme:

Eintrag 396:  Русс: Робототехника;рбт. Англ.: Robotics;robot. Нем.:  Robotik; Rob.

"Ro|bo|tik, die; -: wissenschaftlich-technische Disziplin, die sich mit der Konstruktion, der Programmierung u. dem Einsatz von Robotern befasst. Universal-Lexikon . 2012"

ГОСТ Р 60.0.0.4-2019/ИСО 8373:2012

РОБОТЫ И РОБОТОТЕХНИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА

Термины и определения

Robots and robotic devices. Terms and definitions

2.16: робототехника (robotics): Наука и практика проектирования, производства и применения роботов (2.6).

 Bursch moderator

link 15.04.2020 11:51 
HolSwd, сокращения должны быть краткими, в этом их суть.

Посмотрите как сокращает разработчик:

Вакуумное формование;в.ф.

Слоистые пластики;сл.пл.

Теория управления запасами;т.у.з. ит.д.

 HolSwd

link 15.04.2020 13:36 
Эсмеральда Предлагаю заменить канцелярское Zur Kenntnisnahme в Вашем эмоциональном, но 

а) ничего не доказывающем (ибо со ссылкой на английский),

б) совершенно ненужном (ибо я, как указано выше, допускаю, субъективность своего мнения, причем не в человеческом, а чисто в лингвистическом отношении)

на нормальное Zur Info. ;).

Видела, господин Bursch, но сомневаюсь в достижении цели такими сокращениями. Кто ж их поймет?

 Bursch moderator

link 15.04.2020 14:03 
*Кто ж их поймет? *

Для сокращений тематик в словаре есть всплывающая подсказка

 HolSwd

link 15.04.2020 14:08 
Аа, не знала. Тогда понятно.;)

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 14:57 
Да, в.ф., сл.пл. и т.у.з. - это уже перегиб в другую сторону. Исправим.

Get short URL | Pages 1 2 all