DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

link 20.01.2020 7:18 
Subject: Multitran auf Deutsch
Уважаемые форумчане, рад сообщить, что у Мультитрана появился немецкий интерфейс!

Осталось немного доработать. Кто хочет, может присоединиться к переводу языков здесь и тематик здесь.

 4uzhoj moderator

link 20.01.2020 7:59 
Да, долго мы ждали, аж не верится :)

 HolSwd

link 11.02.2020 18:33 
Добрый вечер, 

сейчас для пробы перевела несколько строк в тематиках (надеюсь, смогу внести еще вклад к концу недели).

Сомнения вызывает перевод на немецкий темы № 4 Aviatik. Я бы предложила Luftfahrt.

 q-gel

link 12.02.2020 0:18 
Pkt. 1: Computers->besser: "Rechentechnik" oder "Computertechnik"

Pkt. 4: Aviatik - ungünstige Wahl! -> besser HolSwd +1: "Luftfahrt"

Pkt. 17: Obsoleszenz - ungünstige Wahl! -> besser: "Veraltet"/Veralteter Begriff

 4uzhoj moderator

link 12.02.2020 7:07 
HolSwd, q-gel, vielen Dank!

Weitere Vorschläge sind willkommen.

 Bursch moderator

link 12.02.2020 17:43 
q-gel, зачем у Вас все сокращения с мал. буквы? Вижу, что в некоторых случаях Вы делали сокращения от прилагат. Но тематика-то у нас сущ.! Поэтому и сокращения должны быть от сущ. Geschichte должно быть Gesch. и т.д. Selten должно быть selt.

HolwSd, не забывайте ставить точки после сокращений. )

 HolSwd

link 13.02.2020 6:59 
Ок;)

А можно "вопрос от блондинки"? Почему бы не оставить по крайней мере пока в русско-немецком словаре названия тем на русском? Я понимаю, что большинство коллег и с английским справится, но я, например, этот язык никогда не учила, темы приходится иногда задавать в английский словарь, чтобы найти подходящий эквивалент искомому слову. Может, я, конечно, одна такая;(.

 Bursch moderator

link 13.02.2020 7:10 
Так названия переводятся не в зависимости от направления словаря, а для немецкого интерфейса в целом.

 HolSwd

link 13.02.2020 7:19 
Я понимаю. А на русском оставить пока нельзя, вместо английского?

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 7:51 
Мы можем спросить Поминова, возможно ли задать язык отображения нелокализированных элементов интерфейса отдельно для той или иной локализации.

Однако, как правильно заметил Bursch, названия переводятся для всего интерфейса в целом. Это значит, что если отображать тематики (или любые другие элементы интерфейса, которые пока не локализированы) на русском, то нерусскоязычным пользователям, которые (вполне возможно) будут работать с другими языковыми парами, также придется видеть названия тематик на русском.

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 7:53 
В общем, вопрос интересный, и я думаю, что мы обсудим его с Разработчиком, однако сейчас ему точно не до этого.

 HolSwd

link 13.02.2020 7:58 
Ну, а мы будем тем временем переводить темы;).

Кстати, а плоды этих переводов будут приносить пользу только после перевода всего списка или они будут вставляться по частям, по мере готовности?

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 8:07 
По идее они должны были вставляться по мере готовности, однако там что-то пошло не так... Так что результаты пока своих трудов "пощупать" не получится, увы.

 4uzhoj moderator

link 13.02.2020 8:08 
Надеюсь, Разработчик в скором времени это исправит.

 HolSwd

link 13.02.2020 8:20 
Спасибо за ответ;).

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 20:25 
Up. Будем благодарны всем, кто присоединится к переводу тематик.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 9:04 
В частности, большое спасибо Tigori

 marinik

link 11.03.2020 17:37 
А можно как-то укоротить сие безобразие?

биобанк

 Bursch moderator

link 11.03.2020 18:30 
исправлено

 marinik

link 11.03.2020 18:32 
спс

 HolSwd

link 7.04.2020 7:42 
Доброе утро,

предлагаю заменить перевод пункта 311 на Bohren и 328 на Immobilien.

Кроме того, бытовая техника называется на немецком Haushaltsgeräte (пункт 305).

 Bursch moderator

link 7.04.2020 8:29 
Спасибо, исправлено.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 9:47 
Исправьте, пожалуйста, в 77

Holländisch;Holl.  на Niederländisch;Niederl.

 Bursch moderator

link 7.04.2020 10:04 
Спасибо,  исправлено.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 12:17 
Еще несколько поправок:

предлагаю заменить

в 141 Öl;Öl.  на Erdöl

в 215 :

Звукоподражание;звукоподр. -  на "Ономатопея"

в 227: вместо Fasertechnik - Lichtwellentechnik, LWT

на русском соответственно "Волоконно-оптическая техника"

Кроме того, можно сделать  одну тематику из 122 и 259, тем более что в 259 ошибочный перевод

"трикотаж":

122  - Textil;Textil Текстиль;текст.

и

259  Textilindustrie;Textil. Трикотаж;трик.

Предлагаю:  Textilindustrie, Textil - Текстильная промышленность, текст.

А "Трикотаж" вынести при необх. в отдельную тематику: Trikotage - трикотаж

В 314 Erdölindustrie  - нефтяная промышленность

 Bursch moderator

link 7.04.2020 14:26 
Fasertechnik исправил на Faseroptik

Звукоподражание оставил пока без изменений.

Остальное планируется к объединению.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 15:35 
ошибочный перевод "трикотаж"

В большинстве своем названия тематик переводились именно с русского на другие языки, а не наоборот.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 15:38 
То есть ошибочный перевод в данном случае не "трикотаж", а перевод на английский и другие языки, где английский вариант брался за основу.

Английское название я временно исправил на Knitted goods. По-немецки это вроде как Strickwaren, но оставляю на усмотрение коллеги Bursch.

Кроме того, как уже написал Bursch, список тематик в данное время находится в стадии реорганизации.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 15:39 
Но в любом случае спасибо за комментарии.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 15:53 
Bursch, 4uzhoj, спасибо за пояснения!

Мне кажется, что трикотаж не обязательно выделять в отдельную тематику, а можно было бы создать тематику "текстильные материалы".

 4uzhoj moderator

link 7.04.2020 18:30 
Скорее всего, как-то так оно и будет.

В словаре ок. 1300 тематик, и сейчас идет довольно серьезная работа по их реорганизации (в частности, введение иерархической структуры). Так что, как говорится, не переключайтесь.

 HolSwd

link 8.04.2020 8:06 
Вопрос по пункту 343: что такое джейн?

 Bursch moderator

link 8.04.2020 12:09 
Это одному разработчику известно. Но поскольку терминов - 0, то удалил.

 Эсмеральда

link 11.04.2020 18:52 
Можно это исправить, т. е. разделить прилагательное modern и глагол modern?

Спасибо!

 modern прил. | фразы | + общ. гнить ( не прилагательное kisonya ) ; тлеть; разлагаться; современный; новейший; модный; по последней моде; модернистский

 4uzhoj moderator

link 11.04.2020 20:20 
Эсмеральда,

исправлено. В дальнейшем об ошибках в словаре просьба сообщать в предназначенной для этого ветке.

 Bursch moderator

link 12.04.2020 8:35 
Добавил ударения, чтоб уж совсем по красоте.

 HolSwd

link 13.04.2020 17:37 
Добрый вечер,

пункт 263: нет такого слова Nähwesen. Просто "Nähen". И заодно: в словаре также указан этот перевод. Не могли бы Вы оба поправить?

И еще пункт 285: на мой вкус по аналогии с русским и английским вполне достаточно "Polizei".

 Bursch moderator

link 13.04.2020 19:31 
Спасибо, исправлено

 4uzhoj moderator

link 13.04.2020 22:04 
Дамы и господа (и в особенности Tigori), надо что-то думать с сокращенными названиями.

Werkstoffwiderst. /  Energiewirts. / Sexualpathol. / Südafrik. Redewend. и тому подобное - это слишком длинно (а в случае с двойной/тройной тематикой вообще будет кошмар).

Прошу вас сокращать по возможности максимально. В особо тяжелых случаях можно попробовать выпускать гласные (к примеру, Südafrikanische Redewendung сократить до чего-л. вроде Südafr.Rdwg или Energiewirtschaft до Enrg.wirt.)

И еще: если сокращенное название состоит из двух слов, пробел между ними ставить не нужно, достаточно точки (например, не Griech. Myth., а Gr.Myth.)

 4uzhoj moderator

link 13.04.2020 22:05 
Пусть это не прозвучит как неблагодарность.

 HolSwd

link 15.04.2020 7:43 
Доброе утро,

по поводу пункта 396: возможно, это субъективно, но Robotertechnik (Rob.tech.) мне представляется более подходящим. 

И если даже Robotik, то сокращение Rob. мало о чем говорит, тогда уж Robot.

Господин 4uzhoj, может, есть смысл определить максимальное количество знаков для сокращений?

 Эсмеральда

link 15.04.2020 11:32 
Zur Kenntnisnahme:

Eintrag 396:  Русс: Робототехника;рбт. Англ.: Robotics;robot. Нем.:  Robotik; Rob.

"Ro|bo|tik, die; -: wissenschaftlich-technische Disziplin, die sich mit der Konstruktion, der Programmierung u. dem Einsatz von Robotern befasst. Universal-Lexikon . 2012"

ГОСТ Р 60.0.0.4-2019/ИСО 8373:2012

РОБОТЫ И РОБОТОТЕХНИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА

Термины и определения

Robots and robotic devices. Terms and definitions

2.16: робототехника (robotics): Наука и практика проектирования, производства и применения роботов (2.6).

 Bursch moderator

link 15.04.2020 11:51 
HolSwd, сокращения должны быть краткими, в этом их суть.

Посмотрите как сокращает разработчик:

Вакуумное формование;в.ф.

Слоистые пластики;сл.пл.

Теория управления запасами;т.у.з. ит.д.

 HolSwd

link 15.04.2020 13:36 
Эсмеральда Предлагаю заменить канцелярское Zur Kenntnisnahme в Вашем эмоциональном, но 

а) ничего не доказывающем (ибо со ссылкой на английский),

б) совершенно ненужном (ибо я, как указано выше, допускаю, субъективность своего мнения, причем не в человеческом, а чисто в лингвистическом отношении)

на нормальное Zur Info. ;).

Видела, господин Bursch, но сомневаюсь в достижении цели такими сокращениями. Кто ж их поймет?

 Bursch moderator

link 15.04.2020 14:03 
*Кто ж их поймет? *

Для сокращений тематик в словаре есть всплывающая подсказка

 HolSwd

link 15.04.2020 14:08 
Аа, не знала. Тогда понятно.;)

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 14:57 
Да, в.ф., сл.пл. и т.у.з. - это уже перегиб в другую сторону. Исправим.

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 15:01 
Я просто прошу всех контрибуторов стараться делать сокращенные названия по возможности краткими, но в пределах разумного.

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 15:49 
Я вам просто покажу разницу, и все станет понятно:

 4uzhoj moderator

link 15.04.2020 15:53 
Кстати, сексопатологию я заодно и в русском укорочу.

 HolSwd

link 15.04.2020 16:00 
Ок, спасибо;).

 Эсмеральда

link 16.04.2020 11:15 
Уважаемые модераторы, предлагаю поправку по определению № 443:

Великобритания;великобр     United Kingdom;UK

либо:

Великобритания - Great Britain, GB /  Großbritannien, GB

либо:

Соединенное королевство (Великобритании) - United Kingdom , UK   /  Vereinigtes Königreich, VK

 4uzhoj moderator

link 16.04.2020 15:04 
Эсмеральда,

в русском языке название " Соединенное Королевство" употребляется сугубо в официальной речи.

В повседневной речи стилистическим эквивалентом для United Kingdom является "Великобритания".

Hi, I'm Jane and I'm from the UK.

 Эсмеральда

link 16.04.2020 15:23 
4uzhoj, спасибо за пояснение. Я предполагала использование в официальной речи.

 Andrey Truhachev

link 20.04.2020 6:20 
Заметил, что в тематиках отсутствует раздел " разговорное" или соответственно umg.\ coll. Есть возможность это устранить?

 Andrey Truhachev

link 20.04.2020 6:25 
Хорошим подспорьем для перевода названий тематических разделов с английского на немецкий может служить нем- англ. страница онлайн словаря dict.cc. там админы немцы и англоговорящие, что позволяет быть уверенным в высокой степени адекватности перевода. При необходимости могу дать ссылку, но думаю, найти эту страничку не составит труда...

 Bursch moderator

link 20.04.2020 11:32 
Разговорная тематика имеется - см. https://www.multitran.com/m.exe?a=325&id=9&type=2

 Andrey Truhachev

link 21.04.2020 21:03 
Для целей облегчения задачи перевода английских терминов на немецкий отсылаю на уже имеющийся подобный опыт в словаре dict.cc. Плюсом данного словаря я считаю подачу названий тематических разделов одновременно на 2 языках, что безусловно удобно для пользователей с разным уровнем подготовки и с разными родными языками.В  частности:

acad. Academic Disciplines / Wissenschaft

acc. Accounting / Buchführung

admin. (Public) Administration / (Öffentliche) Verwaltung

agr. Agriculture, Aquaculture / Agrarwirtschaft, Land- und Gewässerbewirtschaftung

anat. Human Anatomy / Humananatomie

archaeo. Archaeology / Archäologie

archi. Architecture / Architektur

armour Historic Armour / Rüstungen, historische Schutzbekleidung

art Art / Kunst

astron. Astronomy / Astronomie

astronau Astronautics / Astronautik, Raumfahrt

audio Audiology / Audiologie, Akustik

automot. Automotive Engineering / Automobil- und Fahrzeugtechnik

aviat. Aviation / Luftfahrt, Flugwesen

etc.

See here:https://www.dict.cc/subjects.php

 HolSwd

link 30.05.2020 5:39 
Доброе утро,

пункт 372: Weißrussland, на мой взгляд, неверно, это Белоруссия. Перевод же требуется для названия Беларусь, а это по-немецки Belarus.

378: Я бы написала все же Niederdeutsch, но если даже оставаться при Platt-, то plattdeutsche Sprache звучит, опять-таки на мой взгляд, громоздко. Просто Plattdeutsch.

381: Правильно, но более распространенным является Fremdenverkehr.

 HolSwd

link 30.05.2020 5:45 
Сейчас пыталась добавить в 379 Schimpf. Появляется сообщение, что такое сокращение уже имеется. Нашлось под 224. Но на русском и на английском там почему-то появился "сниженный регистр". Что-то сместилось?

 4uzhoj moderator

link 30.05.2020 9:00 
Что-то сместилось...

 HolSwd

link 31.05.2020 8:16 
В 13 и 1332 отсутствует перевод примечания в скобках.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2020 11:45 
Не только там. Иногда я меняю или дополняю названия тематик, а Bursch не успевает менять за мной немецкий вариант.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2020 11:48 
Тут просто нужно помнить, что список тематик все еще находится в стадии пересмотра и реорганизации: что-то меняется, что-то перемещается. И так будет продолжаться еще некоторое время.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2020 11:58 
Дело в том, что главным изменением должна стать иерархическая структура тематик. Все остальное подгоняется именно под нее.

 HolSwd

link 1.06.2020 6:00 
Доброе утро,

398: это металлургия или передача во временное пользование? Суля по английскому переводу, первое, но просто для уверенности.

Кстати, перевод проката как Veröffentlichung в https://www.multitran.com/m.exe?s=Veröffentlichung&l1=3&l2=2 мне представляется весьма сомнительным.

 HolSwd

link 1.06.2020 6:00 
СуДя

 Erdferkel

link 1.06.2020 6:25 

 HolSwd

link 1.06.2020 6:27 
Точно! Какая Вы молодец, мне правильный перевод спонтанно в голову не пришел.

 Erdferkel

link 1.06.2020 6:34 
мне он тоже не сам туда пришел - я посмотрела в вики кинопрокат и перешла на немецкий :-)

 4uzhoj moderator

link 1.06.2020 14:28 
HolSwd,

да, это металлургия

 HolSwd

link 1.06.2020 14:36 
Спасибо, 4uzhoj. А Veröffentlichung исправите?

 4uzhoj moderator

link 1.06.2020 20:00 
Bursch уже исправил.

 HolSwd

link 2.06.2020 5:34 
Спасибо.

Вопрос к 411: что такое Сахалин Р.?

 4uzhoj moderator

link 2.06.2020 14:21 
Там еще есть Сахалин А и Сахалин Ю. Возможно, разные этапы или проекты разработки месторождения. Это вопрос к тем, кто занимается нефтянкой.

 Bursch moderator

link 2.06.2020 14:47 
Мне во всем гугле не удалось найти ни одного упоминания об этом проекте. Есть всего пару упоминаний о проекте Сахалин П.

 HolSwd

link 2.06.2020 15:32 
Я тоже искала и не нашла. Думала, может фамилия автора словаря такая необычная, с ударением на второй слог: Р. Сахалин. Тогда просто Sachalin R.?

 4uzhoj moderator

link 2.06.2020 15:34 
Может, P - это и вправду П, кто знает... Об этом нужно спрашивать Поминова - думаю, в свое время эти глоссарии пересылались ему напрямую. Насчет возможности объединения их в один тоже не уверен. В общем, надо будет узнать у него потом, когда он с остальным разберется.

 

You need to be logged in to post in the forum