Subject: Multitran auf Deutsch Уважаемые форумчане, рад сообщить, что у Мультитрана появился немецкий интерфейс!Осталось немного доработать. Кто хочет, может присоединиться к переводу языков здесь и тематик здесь. |
Да, долго мы ждали, аж не верится :) |
Добрый вечер, сейчас для пробы перевела несколько строк в тематиках (надеюсь, смогу внести еще вклад к концу недели). Сомнения вызывает перевод на немецкий темы № 4 Aviatik. Я бы предложила Luftfahrt. |
Pkt. 1: Computers->besser: "Rechentechnik" oder "Computertechnik" Pkt. 4: Aviatik - ungünstige Wahl! -> besser HolSwd +1: "Luftfahrt" Pkt. 17: Obsoleszenz - ungünstige Wahl! -> besser: "Veraltet"/Veralteter Begriff |
HolSwd, q-gel, vielen Dank! Weitere Vorschläge sind willkommen. |
q-gel, зачем у Вас все сокращения с мал. буквы? Вижу, что в некоторых случаях Вы делали сокращения от прилагат. Но тематика-то у нас сущ.! Поэтому и сокращения должны быть от сущ. Geschichte должно быть Gesch. и т.д. Selten должно быть selt. HolwSd, не забывайте ставить точки после сокращений. ) |
Ок;) А можно "вопрос от блондинки"? Почему бы не оставить по крайней мере пока в русско-немецком словаре названия тем на русском? Я понимаю, что большинство коллег и с английским справится, но я, например, этот язык никогда не учила, темы приходится иногда задавать в английский словарь, чтобы найти подходящий эквивалент искомому слову. Может, я, конечно, одна такая;(. |
Так названия переводятся не в зависимости от направления словаря, а для немецкого интерфейса в целом. |
Я понимаю. А на русском оставить пока нельзя, вместо английского? |
Мы можем спросить Поминова, возможно ли задать язык отображения нелокализированных элементов интерфейса отдельно для той или иной локализации. Однако, как правильно заметил Bursch, названия переводятся для всего интерфейса в целом. Это значит, что если отображать тематики (или любые другие элементы интерфейса, которые пока не локализированы) на русском, то нерусскоязычным пользователям, которые (вполне возможно) будут работать с другими языковыми парами, также придется видеть названия тематик на русском. |
В общем, вопрос интересный, и я думаю, что мы обсудим его с Разработчиком, однако сейчас ему точно не до этого. |
Ну, а мы будем тем временем переводить темы;). Кстати, а плоды этих переводов будут приносить пользу только после перевода всего списка или они будут вставляться по частям, по мере готовности? |
По идее они должны были вставляться по мере готовности, однако там что-то пошло не так... Так что результаты пока своих трудов "пощупать" не получится, увы. |
Надеюсь, Разработчик в скором времени это исправит. |
Спасибо за ответ;). |
Up. Будем благодарны всем, кто присоединится к переводу тематик. |
В частности, большое спасибо Tigori
|
А можно как-то укоротить сие безобразие? |
исправлено |
спс |
Доброе утро, предлагаю заменить перевод пункта 311 на Bohren и 328 на Immobilien. Кроме того, бытовая техника называется на немецком Haushaltsgeräte (пункт 305). |
Спасибо, исправлено. |
|
link 7.04.2020 9:47 |
Исправьте, пожалуйста, в 77 Holländisch;Holl. на Niederländisch;Niederl. |
Спасибо, исправлено. |
|
link 7.04.2020 12:17 |
Еще несколько поправок: предлагаю заменить в 141 Öl;Öl. на Erdöl в 215 : Звукоподражание;звукоподр. - на "Ономатопея" в 227: вместо Fasertechnik - Lichtwellentechnik, LWT на русском соответственно "Волоконно-оптическая техника" Кроме того, можно сделать одну тематику из 122 и 259, тем более что в 259 ошибочный перевод "трикотаж": 122 - Textil;Textil Текстиль;текст. 259 Textilindustrie;Textil. Трикотаж;трик. Предлагаю: Textilindustrie, Textil - Текстильная промышленность, текст. А "Трикотаж" вынести при необх. в отдельную тематику: Trikotage - трикотаж В 314 Erdölindustrie - нефтяная промышленность |
Fasertechnik исправил на Faseroptik Звукоподражание оставил пока без изменений. Остальное планируется к объединению. |
❝ошибочный перевод "трикотаж"❞ В большинстве своем названия тематик переводились именно с русского на другие языки, а не наоборот. |
То есть ошибочный перевод в данном случае не "трикотаж", а перевод на английский и другие языки, где английский вариант брался за основу. Английское название я временно исправил на Knitted goods. По-немецки это вроде как Strickwaren, но оставляю на усмотрение коллеги Bursch. Кроме того, как уже написал Bursch, список тематик в данное время находится в стадии реорганизации. |
Но в любом случае спасибо за комментарии. |
|
link 7.04.2020 15:53 |
Bursch, 4uzhoj, спасибо за пояснения! Мне кажется, что трикотаж не обязательно выделять в отдельную тематику, а можно было бы создать тематику "текстильные материалы". |
Скорее всего, как-то так оно и будет. В словаре ок. 1300 тематик, и сейчас идет довольно серьезная работа по их реорганизации (в частности, введение иерархической структуры). Так что, как говорится, не переключайтесь. |
Вопрос по пункту 343: что такое джейн? |
Это одному разработчику известно. Но поскольку терминов - 0, то удалил. |
|
link 11.04.2020 18:52 |
Можно это исправить, т. е. разделить прилагательное modern и глагол modern? Спасибо! modern прил. | фразы | + общ. гнить ( не прилагательное kisonya ) ; тлеть; разлагаться; современный; новейший; модный; по последней моде; модернистский |
Эсмеральда, исправлено. В дальнейшем об ошибках в словаре просьба сообщать в предназначенной для этого ветке. |
Добавил ударения, чтоб уж совсем по красоте. |
Добрый вечер, пункт 263: нет такого слова Nähwesen. Просто "Nähen". И заодно: в словаре также указан этот перевод. Не могли бы Вы оба поправить? И еще пункт 285: на мой вкус по аналогии с русским и английским вполне достаточно "Polizei". |
Спасибо, исправлено |
Дамы и господа (и в особенности Tigori), надо что-то думать с сокращенными названиями. Werkstoffwiderst. / Energiewirts. / Sexualpathol. / Südafrik. Redewend. и тому подобное - это слишком длинно (а в случае с двойной/тройной тематикой вообще будет кошмар). Прошу вас сокращать по возможности максимально. В особо тяжелых случаях можно попробовать выпускать гласные (к примеру, Südafrikanische Redewendung сократить до чего-л. вроде Südafr.Rdwg или Energiewirtschaft до Enrg.wirt.) И еще: если сокращенное название состоит из двух слов, пробел между ними ставить не нужно, достаточно точки (например, не Griech. Myth., а Gr.Myth.) |
Пусть это не прозвучит как неблагодарность. |
Доброе утро, по поводу пункта 396: возможно, это субъективно, но Robotertechnik (Rob.tech.) мне представляется более подходящим. И если даже Robotik, то сокращение Rob. мало о чем говорит, тогда уж Robot. Господин 4uzhoj, может, есть смысл определить максимальное количество знаков для сокращений? |
|
link 15.04.2020 11:32 |
Zur Kenntnisnahme: Eintrag 396: Русс: Робототехника;рбт. Англ.: Robotics;robot. Нем.: Robotik; Rob. "Ro|bo|tik, die; -: wissenschaftlich-technische Disziplin, die sich mit der Konstruktion, der Programmierung u. dem Einsatz von Robotern befasst. Universal-Lexikon . 2012" ГОСТ Р 60.0.0.4-2019/ИСО 8373:2012 РОБОТЫ И РОБОТОТЕХНИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА Термины и определения Robots and robotic devices. Terms and definitions 2.16: робототехника (robotics): Наука и практика проектирования, производства и применения роботов (2.6). |
HolSwd, сокращения должны быть краткими, в этом их суть. Посмотрите как сокращает разработчик: |
Эсмеральда Предлагаю заменить канцелярское Zur Kenntnisnahme в Вашем эмоциональном, но а) ничего не доказывающем (ибо со ссылкой на английский), б) совершенно ненужном (ибо я, как указано выше, допускаю, субъективность своего мнения, причем не в человеческом, а чисто в лингвистическом отношении) на нормальное Zur Info. ;). Видела, господин Bursch, но сомневаюсь в достижении цели такими сокращениями. Кто ж их поймет? |
*Кто ж их поймет? * Для сокращений тематик в словаре есть всплывающая подсказка |
Аа, не знала. Тогда понятно.;) |
Да, в.ф., сл.пл. и т.у.з. - это уже перегиб в другую сторону. Исправим. |
Я просто прошу всех контрибуторов стараться делать сокращенные названия по возможности краткими, но в пределах разумного. |
Кстати, сексопатологию я заодно и в русском укорочу. |
Ок, спасибо;). |
|
link 16.04.2020 11:15 |
Уважаемые модераторы, предлагаю поправку по определению № 443: Великобритания;великобр United Kingdom;UK либо: Великобритания - Great Britain, GB / Großbritannien, GB либо: Соединенное королевство (Великобритании) - United Kingdom , UK / Vereinigtes Königreich, VK |
Эсмеральда, в русском языке название " Соединенное Королевство" употребляется сугубо в официальной речи. В повседневной речи стилистическим эквивалентом для United Kingdom является "Великобритания". Hi, I'm Jane and I'm from the UK. |
|
link 16.04.2020 15:23 |
4uzhoj, спасибо за пояснение. Я предполагала использование в официальной речи. |
|
link 20.04.2020 6:20 |
Заметил, что в тематиках отсутствует раздел " разговорное" или соответственно umg.\ coll. Есть возможность это устранить? |
|
link 20.04.2020 6:25 |
Хорошим подспорьем для перевода названий тематических разделов с английского на немецкий может служить нем- англ. страница онлайн словаря dict.cc. там админы немцы и англоговорящие, что позволяет быть уверенным в высокой степени адекватности перевода. При необходимости могу дать ссылку, но думаю, найти эту страничку не составит труда... |
Разговорная тематика имеется - см. https://www.multitran.com/m.exe?a=325&id=9&type=2 |
|
link 21.04.2020 21:03 |
Для целей облегчения задачи перевода английских терминов на немецкий отсылаю на уже имеющийся подобный опыт в словаре dict.cc. Плюсом данного словаря я считаю подачу названий тематических разделов одновременно на 2 языках, что безусловно удобно для пользователей с разным уровнем подготовки и с разными родными языками.В частности: acad. Academic Disciplines / Wissenschaft acc. Accounting / Buchführung admin. (Public) Administration / (Öffentliche) Verwaltung agr. Agriculture, Aquaculture / Agrarwirtschaft, Land- und Gewässerbewirtschaftung anat. Human Anatomy / Humananatomie archaeo. Archaeology / Archäologie archi. Architecture / Architektur armour Historic Armour / Rüstungen, historische Schutzbekleidung art Art / Kunst astron. Astronomy / Astronomie astronau Astronautics / Astronautik, Raumfahrt audio Audiology / Audiologie, Akustik automot. Automotive Engineering / Automobil- und Fahrzeugtechnik aviat. Aviation / Luftfahrt, Flugwesen etc. See here:https://www.dict.cc/subjects.php |
Доброе утро, пункт 372: Weißrussland, на мой взгляд, неверно, это Белоруссия. Перевод же требуется для названия Беларусь, а это по-немецки Belarus. 378: Я бы написала все же Niederdeutsch, но если даже оставаться при Platt-, то plattdeutsche Sprache звучит, опять-таки на мой взгляд, громоздко. Просто Plattdeutsch. 381: Правильно, но более распространенным является Fremdenverkehr. |
Сейчас пыталась добавить в 379 Schimpf. Появляется сообщение, что такое сокращение уже имеется. Нашлось под 224. Но на русском и на английском там почему-то появился "сниженный регистр". Что-то сместилось? |
Что-то сместилось... |
В 13 и 1332 отсутствует перевод примечания в скобках. |
Не только там. Иногда я меняю или дополняю названия тематик, а Bursch не успевает менять за мной немецкий вариант. |
Тут просто нужно помнить, что список тематик все еще находится в стадии пересмотра и реорганизации: что-то меняется, что-то перемещается. И так будет продолжаться еще некоторое время. |
Дело в том, что главным изменением должна стать иерархическая структура тематик. Все остальное подгоняется именно под нее. |
Доброе утро, 398: это металлургия или передача во временное пользование? Суля по английскому переводу, первое, но просто для уверенности. Кстати, перевод проката как Veröffentlichung в https://www.multitran.com/m.exe?s=Veröffentlichung&l1=3&l2=2 мне представляется весьма сомнительным. |
СуДя |
Точно! Какая Вы молодец, мне правильный перевод спонтанно в голову не пришел. |
мне он тоже не сам туда пришел - я посмотрела в вики кинопрокат и перешла на немецкий :-) |
HolSwd, да, это металлургия |
Спасибо, 4uzhoj. А Veröffentlichung исправите? |
Bursch уже исправил. |
Спасибо. Вопрос к 411: что такое Сахалин Р.? |
Там еще есть Сахалин А и Сахалин Ю. Возможно, разные этапы или проекты разработки месторождения. Это вопрос к тем, кто занимается нефтянкой. |
Мне во всем гугле не удалось найти ни одного упоминания об этом проекте. Есть всего пару упоминаний о проекте Сахалин П. |
Я тоже искала и не нашла. Думала, может фамилия автора словаря такая необычная, с ударением на второй слог: Р. Сахалин. Тогда просто Sachalin R.? |
Может, P - это и вправду П, кто знает... Об этом нужно спрашивать Поминова - думаю, в свое время эти глоссарии пересылались ему напрямую. Насчет возможности объединения их в один тоже не уверен. В общем, надо будет узнать у него потом, когда он с остальным разберется. |
You need to be logged in to post in the forum |