|
link 30.06.2020 12:03 |
Subject: Badeeinrichtungen Правила для квартиросъемщиков. Что такое Badeeinrichtungen? fest verbunden = жестко/фиксированно соединяется? Заранее благодарю за помощь!Balkone sind von ungewöhnlichen Belastungen - im Winter von Schnee und Eis - freizuhalten. Insbesondere sind vorhandene Abläufe frei von Schnee, Eis und Laub zu halten. Bei Frost sind die Wasserleitungen (einschließlich der ***Badeeinrichtungen***) vor dem Einfrieren durch geeignete Maßnahmen zu schützen. Insbesondere ist für eine Mindestbeheizung der Wohnung durch den Mieter zu sorgen. Die Fußböden sind ihrer Eigenart entsprechend zu pflegen. Es ist insbesondere darauf zu achten, dass die Fußböden unter Ausgussbecken, Kühlschränken, Badewannen etc. trocken sind. Die Beschädigung der Fußböden durch das Gewicht von Gegenständen aller Art ist durch entsprechende Vorrichtungen zu vermeiden. Die Verwendung von Auslegewaren aller Art, die ***fest mit dem Boden verbunden*** werden, ist untersagt. Dem Mieter steht kein besonderes Nutzungsrecht an Grünanlagen zu. Kellerschächte sind vom Mieter zu reinigen, soweit sie in seinem Mieterkeller enden. Gleiches gilt für Kellerfenster. In Müllschlucker dürfen keine Schmutz- oder Abwässer gegossen bzw. Flaschen oder ähnliche Gegenstände geworfen werden. Не допускать воздействия на балконы необычной нагрузки, зимой очищать их от снега и льда. Не допускать скопления в имеющихся водосточных желобах снега, льда и листвы. В случае мороза защитить с помощью соответствующих мер водопровод (включая ...) от промерзания. В частности, квартиросъемщик обеспечивает минимальное отопление квартиры. Уход за полом должен осуществляться в соответствии с его особенностями. В частности, необходимо следить за тем, чтобы пол под раковинами, холодильниками, ваннами и т.д. был сухим. Предотвращать повреждение пола под воздействием веса любых предметов с помощью соответствующих приспособлений. Запрещено использовать ковровый настил, который фиксированно соединяется с полом. Квартиросъемщик не имеет каких-либо особых прав использования зеленых насаждений. Квартиросъемщик очищает приямок подвального окна, если он оканчивается в его подвале. То же самое касается и подвальных окон. Не выливать в мусоропровод бытовые сточные воды и жидкие отходы, не бросать в него бутылки и подобные предметы. |
|
link 30.06.2020 13:01 |
Badeeinrichtungen = оборудование ванной комнаты? |
напр., сантехника и водопроводы в ванной комнате напр., уложенный на клей ковролин, линолеум или ламинат Запрещается выливать в мусоропровод бытовые сточные воды и жидкие отходы или бросать в него бутылки и подобные предметы |
|
link 30.06.2020 13:26 |
Спасибо большое! |
бутылки и другие подобные предметы |
Auslegewaren aller Art, die ***fest mit dem Boden verbunden*** werden ковролин (bzw. ковровые покрытия) всех/любых видов, приклеиваемый (-е) к полу или, если так больше нравится, фиксируемые к полу с помощью клея |
по смыслу: ... выливать в мусоропровод жидкие бытовые и пищевые отходы или бросать в него бутылки и другие бьющиеся предметы |
Auslegewaren aller Art - любые ковровые покрытия |
Kellerschächte - шахты подвала По всей видимости, речь идет о вентиляционных шахтах подвала. |
Нет, не о "вентиляционных шахтах подвала" (кста, что это?), а о световых приямках подвальных окон. Они обеспечивают и свет и вентиляцию подвалов. |
"Kellerschächte und Lichtschächte" (744 точных совпадения в гугле). Lichtschächte - световые приямки у окон подвала. Тогда как перевести здесь Kellerschächtе? Вопрос знатокам: Как переводится на русский язык это словосочетание "Kellerschächte und Lichtschächte"? |
На мой взгляд, можно перевести так: Kellerschächte und Lichtschächte - вентиляционные шахты подвала и световые приямки Кто думает по-другому? |
не только ковровые покрытия, линолеум тоже https://www.architonic.com/de/products/linoleum-auslegware/0/3237581/1 про Kellerschächte und Lichtschächte - здесь они вполне себе синонимы https://blog.lichtschachtabdeckung-kellerschachtabdeckung.de/kellerschacht-abdeckung/ в многояз. строительном словаре (М., 1985 г.): для Kellerschacht там Kellergraben, Kellervorhof - приямок у подвального окна (англ. areaway) Lichtschacht - приямок у окна подвального помещения (англ. light ventilation area) и там же area wall - Wand des Kellerlichtschachtes (т.е. сиамские близнецы получаются) - подпорная стенка приямка у подвального окна и в н/р строительном словаре (М., 1996): Kellerlichtschacht - приямок у окна подвала, зато Lichtschacht - не только приямок, но и световая шахта хотя она не только для подвала https://ru.wikipedia.org/wiki/Световая_шахта а вышеназванный приямок называют и световой приямок "Приямки необходимы для обеспечения свето-аэрационных условий цокольных и подвальных помещений зданий." |
Вопрос все тот же: Почему словосочетание "Kellerschächte und Lichtschächte" употреблено в 744 ссылках в одном предложении? |
аэрационные и световые приямки и пусть разбираются, где который, - всё равно он один и тот же, для поступления в подвал как воздуха, так и света :-) кстати, если считать по последней странице, то всего 33 с большим количеством повторов cудя по этому тексту https://www.prokeller.de/lebensraum-keller/belichtung-raumvorteile/kellerschacht/ "Lichtschacht - für einen gut belichteten Keller" "Sollte der Keller nicht für Wohnzwecke genutzt werden, kann der Kellerschacht auch als Lüftungs-, Notausstiegs- oder Revisionsschacht genutzt werden." |
"За знатоков"-переводчиков не скажу, но немцы-строители используют эти понятия синонимично, причём вар-т с " Licht -" используется чаще. А если задавать Kellerlichtschacht, Kellerschacht и Lichtschacht (или приямок, световой/подвальный приямок) и смотреть "картинки", высвечиваются одни и те же изображения, такшта, думаю изыски(с) На "вентиляционные/аэрационные шахты подвалов" гуголь упорно не откликается. Warum wohl? |
"Sollte der Keller nicht für Wohnzwecke genutzt werden, kann der Kellerschacht auch als Lüftungs-, Notausstiegs- oder Revisionsschacht genutzt werden." Для словосочетания "Kellerschächte und Lichtschächte" предлагаю такой вариант: "приямки в подвале и световые приямки" Понятие "приямок в подвале" (Kellerschacht как Sammelbehriff) очень широко распространено в интернете. Приямок в подвале может использоваться для вентиляции, в качестве аварийного выхода или смотрового приямка. |
marinik, это я для успокоения Vladim'a предложила, ему очень хочется разрезать сиамских близнецов и развести их по разным углам /подвала/ :-) а вот "приямок В подвале"я бы не писала, т.к. этот приямок не внутри здания, а в шахте перед ним тогда уж лучше "подвальный приямок", хотя это, главным образом, журналисты и худ.лит-ра юзают |
Das Wort "Badeeinrichtungen" verwirrt mich. Die Einrichtungen im Bad / Badezimmer einer Wohnung oder eines Hauses würde man meiner Meinung nach niemals als BadeEinrichtung sondern als Badeinrichtung bezeichnen. Selbst wenn das ein Schreibfehler wäre: Weshalb sollten die Wasserleitungen des Badezimmers gesondert erwähnt werden, die in der Küche oder Toilette aber nicht? Badeeinrichtung würde passen, wenn es in dem Haus (im Keller oder Garten) ein Schwimmbad gäbe. Dann wäre auch verständlich, dass das extra genannt wird. |
You need to be logged in to post in the forum |