Subject: Schnittstellenpapier Добрый все день! Коллеги, как бы вы поняли Schnittstellenpapier в следующем контексте:Unter dem Begriff des Unterhaltes im Sinne der nachfolgenden Regelungen und im Sinne des Schnittstellenpapiers (Beilage 3) verstehen die Parteien die Instandhaltung (ordentlicher Unter- halt und Servicearbeiten, die dazu dienen, das Mietobjekt in einem zum vorausgesetzten Ge- brauch tauglichen Zustand zu erhalten |
а Beilage 3 Вам не предоставили? предположительно это какой-то документ о местах/точках стыковки/сопряжения коммуникаций - это опять-таки предположительно (напр., одна Сторона отвечает за коммуникации внутри здания, а другая - вне здания) для более точного перевода хорошо бы всё-таки ознакомиться с Beilage 3 |
Нет, на гарнир ничего не подали. Но судя по примерам из гугла, это что-то вроде разделительной ведомости, кто что делает и кто за что платит. Пока так и написал. |
Швейцария... :-( т.е. вот такое https://lohnend.ch/wp-content/uploads/2017/10/Lohnend_Formular_5_Schnittstellenpapier_Gewerbe.pdf |
вот тут более подробно про разделение Schnittstellenbeschrieb! :-) и про Mieterausbau |
Не уверен в этом варианте: Schnittstellenpapier - разграничение зон ответственности? |
Schnittstellenpapier - документ о разграничении зон ответственности? |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |