|
link 25.07.2020 13:55 |
Subject: Экономика Добрый день, уважаемые форумчане!С экономикой у меня всегда были проблемы :) Перевожу диплом. "Освоил программу магистратуры по направлению подготовки " 38.04.01. Экономика" Как в данном случае перевести "Экономика"? - Wirtschaft? Ökonomie? (Для контекста: в конце приложения к диплому - фраза: Направленность (профиль) образовательной программы "Экономика фирмы и отраслевых рынков") |
Экономика фирмы и отраслевых рынков Ökonomie des Unternehmens und der Zweigmärkte |
|
link 25.07.2020 14:22 |
То есть, "... absolvierte das Magisterprogramm in der Fachrichtung 38.04.01 Ökonomie"? |
а BWL не хотите взять? https://de.wikipedia.org/wiki/Betriebswirtschaftslehre напр., Betriebswirtschaftslehre (Branchenmärkte) |
|
link 25.07.2020 16:28 |
а это не слишком вольный перевод получается? |
а Вы сравните BWL и вот это |
|
link 28.07.2020 15:15 |
А если я возьму вариант с BWL в конце приложения к диплому, то как мне перевести " 38.04.01. Экономика" в дипломе? Просто Wirtschaft ? |
Ökonomie. |
Точно не BWL. Это если этот диплом по экономике потом отдадут на признание в соответствующую инстанцию в Германии то его возможно признают соответствующим немецкому BWL. А возможно и не признают. (Сравнят содержимое из приложения к диплому c немецкой программой подготовки BWL). |
для "38.04.01. Экономика" я бы взяла https://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftslehre Sayonar, ну и что Вы предложите для "Экономика фирмы и отраслевых рынков"? |
|
link 2.08.2020 13:09 |
Как недавно кто-то заметил на форуме: время идет, а вопросы остаются...:) primaveraaa, уже вроде неоднократно обсуждали, посмотрите еще в архиве. Плюсуюсь категорически к Sayonar :) Ökonomie/Ökonomik Экономика фирмы - Ökonomie des Unternehmens - недавно мне тоже встретилось, проверено и согласовано с заказчиком :-) |
Я был первым: 25.07.2020 17:16 |
|
link 2.08.2020 14:37 |
Владим, да, конечно! :) |
а баба Яга против :-) гэдээровский акцент слышится но против большинства не попрешь, демократия все-таки... |
Это лишь похоже на ГДР-овский акцент. Это то где заканчивается свобода переводчика при переводе официальных документов. Иначе зачем признания документов ведь переводчики и сами бы справлялись "выдавая" в переводе "нужную" заказчику специальность. Мне встречалось как немцы в вольных переводах собственных резюме переводят BWL на английский как MBA. (Может и нам так экономику перевести? А что, раз экономика это BWL а BWL это MBA, то Экономика это MBA ;)))) |
"Иначе зачем признания документов ведь переводчики и сами бы справлялись "выдавая" в переводе "нужную" заказчику специальность." - м.б. Вы слышали, что в Германии есть так называемые присяжные переводчики, которые заверяют свои переводы сами, не нуждаясь в нотариальном заверении (если нужно апостилировать их подпись, это делает тот суд, где они присягали) они пишут под переводом формулу заверения, напр.: Die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Übersetzung aus dem Russischen wird hiermit bestätigt. и шлепают свою собственную круглую печать со следующим текстом (пример, здесь возможны варианты в зависимости от федеральной земли): Vorname, Name Allgemein beeidigt/e Dolmetscher/in und Übersetzer/in der russischen Sprache für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks /Stadt/ лично мой стаж: с 1986 по 2016 г., так что про свободу переводчика мне объяснять не нужно а если будет доказано, что переведено неправильно, то за такой перевод их штрафуют кроме того, Вы невнимательно читаете посты - я нигде не утверждала, что экономика = BWL было предложено "Экономика фирмы и отраслевых рынков" = Betriebswirtschaftslehre (Branchenmärkte) экономика = Wirtschaftslehre / -kunde |
Erdferkel - не принимайте мой ответ на свой счет пожалуйста. Я лишь хотел ответить автору вопроса наиболее точно (IMHO конечно). Вполне допускаю что и ваш перевод в каких-то условиях уместен, хоть и не считаю его точным. Конечно я знаю что такое немецкие присяжные переводчики. Неоднократно видел документы где такие переводчики переводили экономику как Ökonomie и ни разу не встречал чтобы они переводили её как Betriebswirtschaftslehre (сокращенно называемую BWL). Это лично мой опыт. Раз уж вы ссылаетесь на Википедию то просто откройте там на немецком статью Betriebswirtschaftslehre и переключите на русский. Выйдет уж никак не экономика (хотя можно тут-же исправить это "упущение" и привязать BWL к экономике))) Кстати по той wiki-ссылке что вы приводите выше стоит в самом начале: Wirtschaftslehre bezeichnet: allgemein die Wissenschaft der Ökonomie ....... |
как горох об стенку... еще раз повторю: я НИГДЕ НЕ ПРЕДЛАГАЛА переводить экономику как BWL мною было предложено "Экономика фирмы и отраслевых рынков" = Betriebswirtschaftslehre (Branchenmärkte) а экономика = Wirtschaftslehre / -kunde надеюсь, Вам понятна разница? |
You need to be logged in to post in the forum |