|
link 13.08.2020 10:50 |
Subject: Отдел записи актов гражданского состояния Добрый день!Отдел записи актов гражданского состояния исполкома Ленинского райсовета депутатов трудящихся г. Иркутска. Standesamt des Exekutivkomitees des Rates der Volksdeputierten des Stadtbezirks Leninski, Stadt Irkutsk Помогите, трансформировать, чтобы было меньше генитива. Предложение в свидетельстве о заключении брака. Спасибо |
Eigentlich reicht es zu schreiben: Standesamt Stadtteil Leninskij Stadt Irkutsk. |
|
link 13.08.2020 10:56 |
а исполком и депутатов можно опустить? |
Знаете, что от всех этих переводов остается? Номер записи акта заключения брака и название населенного пункта. Если этот перевод будет для чего-то использован, то только в сжатой форме, например: Die in Irkutsk geschlossene Ehe (123/1998 Standesamt Irkutsk) wird geschieden..... Никакие комитеты и исполкомы никого не волнуют. Номер записи акта и населенный пункт. |
Ну странно, в перевода не должно быть опущено что-то из оригинала, даже если это не так важно для смысла. В какой бы форме ни использовался бы потом перевод. Имхо, конечно. Но фактор "волнует или не волнует" - не вполне серьезный. |
|
link 13.08.2020 12:01 |
Оставьте так. |
В генетиве имею ввиду оставьте. Лучше пусть будет полное название госоргана. |
У Вас все согласно словарю. Не вижу ничего критичного в нескольких генетивах. Помню, раньше, когда ВВЦ был ВДНХ, нас учили писать по-немецки "Die Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft der UdSSR". |
|
link 13.08.2020 12:22 |
ок, хорошо так и оставлю. |
"генетив", "имею ввиду" - хоть бы по-русски грамотно писать научились, прежде чем немецкому других учить! Jekaterina2013, Suchen и Alex455 Вам советуют неправильно, следуйте совету Dany! Standesamt Stadtteil/-bezirk Leninskij, Stadt Irkutsk |
насчет ВДНХ без русского акцента - предлагается Ausstellung "Errungenschaften/Leistungen der sowjetischen Volkswirtschaft" учили писать не по-немецки, а на RUTSCH - Russisches Deutsch :-) |
Geh' nie tief, da tief;) |
|
link 13.08.2020 17:40 |
Согласна с тем, что можно обойтись в некоторых местах без артикля, хотя муттершпрахлер поставит артикли, если даже два или три генитива - это зависит от формулировки. Но: "Никакие комитеты и исполкомы никого не волнуют. Номер записи акта и населенный пункт." - это никак недопустимо имхо, тем более что в заверении мы как правило пишем "Für Richtigkeit und Vollständigkeit". Если же какой-либо фрагмент документа по каким-либо причинам не переводится, то в заверенном переводе документа это называется "auszugsweise Übersetzung" со ссылкой на отсутствующий фрагмент в тексте, обычно в виде [...] |
"хотя муттершпрахлер..." ну, не знай-не знай, наверное я с "неправильными" муттершпрахлерами общаюсь ;( "никак недопустимо... " как всегда категоричны в своих заявлениях, как будто остальные оппоненты, давшие дельный совет, и не переводчики вовсе, а так просто, покурить да пообщаться сюда пришли |
|
link 13.08.2020 19:29 |
Муттершпрахлеры тоже бывают разные, как мы видим из поста ЭФ в 17:39 :-) В отношении дельных советов - см. соответствующий пункт в RICHTLINIEN UND HINWEISE FÜR DIE ANFERTIGUNG VON URKUNDENÜBERSETZUNGEN : 4. Vollständigkeit und Richtigkeit (siehe auch Nr. 21) 4.1 Die Ausgangstexte sind vollständig und genau zu übersetzen, es dürfen keine Zusätze, auch keine Klammerzusätze weggelassen werden. Die Übersetzung soll möglichst nahe am fremdsprachlichen Text bleiben. Verlags- und drucktechnische Hinweise sind in der Regel nicht zu übersetzen. |
"Советуют неправильно". Обоснуйте почему. Только потому, что вы решили так?? Потому что это не звучит?) А многие немецкие названия красиво звучат на русском, когда их транслитерируют?) Но тем не менее мы их не выкидываем. Разные случаи бывают. Когда на одного и того же человека выдаются документы в советское время и наше время органом загс. Что их вообще никак не отличать?) Вы прям так уверены, что в каком то случае это не станет важным? А случаи разные бывают. |
А зачем опускать? Пусть будет больше слов - хороших и разных |
пример из личной жизни - прямо как у Dany: св-во о браке, место регистрации: Дворец бракосочетания, Ленинград /1972 г./ св-во о разводе: Die vor dem Standesbeamten in St. Petersburg /sic!/ (AZ) am XXX geschlossene Ehe ... wird geschieden /1992 г./ и всех делов :-) |
таких решений о расторжении брака я очень много видела. и что - как они должны влиять на мой перевод? так можно много чего поопускать - но это ведь не наша функция, определять, что нужно, а что не нужно. |
|
link 14.08.2020 7:27 |
я тоже тендирую к тому, чтобы оставить, потому что все опустить, это все-таки слишком смело |
я у себя в архиве посмотрела - нет там исполкомов и депутатов, но нареканий от местного загса ни разу не было но поправьте ТС хоть эту невероятную цепочку G. :-) Jekaterina, в русском языке нет слова "тендирую", есть "склоняюсь" - следите за суржиком, это очень прилипчиво, к сожалению... |
|
link 14.08.2020 7:32 |
а трансформировать или сократить никто не может? или мой вариант самый идеальный?)) |
|
link 14.08.2020 7:35 |
по цепочке вопрос, есть какие-нибудь предложения? |
|
link 14.08.2020 7:36 |
Я бы написал так: Standesamt beim Exekutivkomitee des Rates der Volksdeputierten im Stadtbezirk Leninski, Stadt Irkutsk. Некоторые считают, что отдел ЗАГС - Standesamtsabteilung, a Standesamt - это орган ЗАГС. |
|
link 14.08.2020 7:43 |
hullujussi спасибо, мне такой вариант тоже нравится |
Erdferkel, насчет нескольких форм Genitiv подряд в обозначении ВДНХ нас как раз учил переводить носитель языка, единственный из штата, правда из ГДР тогда ещё - но я не думаю, что этот вариант "русский немецкий", это просто один из вариантов. Проясните, пожалуйста, в чем его некорректность и "русскость". Вот, к примеру, написанное учебнике Девекина "sich unter die Brause stellen" для "встать под душ" было точно некорректно (мыться под лимонадом получается), так нам велели всем хором взять карандаш и исправить на Dusche. И тут правда не оспоришь, видимо, был взять более архаичный вариант(?) И хочу присоединиться к мнению Эсмеральды. Действительно, заверить можно хоть документ с переводом сказки (нотариус не обязан знать язык), но если вдруг возникнет юридический спор из-за отсутствия части перевода, то отвечать за это будет переводчик. Зачем же его подставлять, предлагая опустить слова, пусть даже и в документе не столь критичного содержания. |
Отдел записи актов гражданского состояния исполкома Ленинского райсовета депутатов трудящихся г. Иркутска 1) Standesamt des Exekutivkomitees des Leninskij Stadtbezirksrats der Volksdeputierten der Stadt Irkutsk 2) Standesamt des Exekutivkomitees des Leninskij Stadtbezirksrats der Volksdeputierten von Irkutsk 3) Standesamt Exekutivkomitee des Leninskij Stadtbezirksrats der Volksdeputierten Stadt Irkutsk |
|
link 14.08.2020 8:33 |
Vladim спасибо |
|
link 14.08.2020 8:51 |
Ой, я тоже хочу отметиться, раз такая свалка пошла... :) Отдел записи актов гражданского состояния исполкома Ленинского райсовета депутатов трудящихся г. Иркутска. Exekutivkomitee des Volksdeputiertenrates, Abteilung Standesamt Bezirk Leninski, Irkutsk в немецком документе будет потом: Ehe geschlossen am xxx vor dem Standesbeamten in Irkutsk, Standesamt Leninski, Reg.-Nr. xxx |
с чего это (исходя из вашего вар-та) там вдруг появится "Standesamt Leninski"? |
Alex455, чем ерунду про лимонад писать, введите в гуголь Dusche, Brause, Duschbrause, Brausekopf и изучите вопрос самостоятельно, раз Вам все равно на работе заняться нечем (иначе бы Вы на форуме не сидели) аналогично - чем немецкий отличается от русского в смысле скопления родительных падежей ищите да обрящете |
|
link 14.08.2020 9:59 |
SRES**, последняя строчка была не о переводе, а о том, как оно в последующих немецких документах на основании (полного) перевода указывается. В подтверждение слов ЭФ. Все исполкомы, депутаты и серии исчезают. |
"Все исполкомы, депутаты и серии исчезают." ну и что? каким боком это относится к переводу?? они же не исчезают на основании того, что переводчик вдруг решил, что они не нужны? я как писала исполкомы, депутаты - так и буду продолжать. а серии тут причем? |
Ну слушайте, если такая пляска то и на основании мед.выписки может только диагноз в справке остаться. Давайте все выкидывать будем. Они ж это не используют) |
SRES** вот да |
|
link 14.08.2020 10:10 |
SRES**, я перевод полный строчкой выше написала. Также - как и Вы - считаю, что перевод должен быть полный. Но для "любознательных" указала на то, что основная часть сведений из перевода позже не используется. Так понятнее? |
"Exekutivkomitee des Volksdeputiertenrates, Abteilung Standesamt Bezirk Leninski, Irkutsk в немецком документе будет потом: Ehe geschlossen am xxx vor dem Standesbeamten in Irkutsk, Standesamt Leninski, Reg.-Nr. xxx" не надо меня водить за нос :) как это из данного перевода получится потом то, что Вы написали? |
тогда уж не с отдела ЗАГС начинать надо :-) Stadt Irkutsk, Stadtbezirk Leninskij, Bezirksrat der Volksdeputierten, Exekutivkomitee, Abteilung Standesamt исполкомы, депутаты - их под стол спускать чревато... лучше их перевести и монету загрести! |
|
link 14.08.2020 10:32 |
>как это из данного перевода получится потом то, что Вы написали? Само собой :), эти сведения потом никому не нужны. Посмотрите, что указывается в Abschrift aus dem Familienbuch, напр., при повторном браке: Standesamt (Ort), Datum und Reg-Nr. в книге записей. При регистрации брачных договоров то же самое. При регистрации завещаний - Geburtsstandesamt (Ort), Reg-Nr. Я пишу регулярно такие документы на основании российских (контора нотариальная). |
да я прекрасно знаю, что там потом получается :) только мне это не указ. я должна делать так - что вижу, то и пою. |
а бедному чиновнику потом в этих дебрях из исполкомов и депутатов разбираться приходится... |
никто пока еще не жаловался, наверное, уже привыкли :) |
так и мои не жаловались, что депутатов и др. нет... м.б. даже радовались потихоньку :-) |
Spiegel: Der Lebensmittelhersteller Knorr reagiert auf Kritik an einer Saucenbezeichnung. Diese heißt nun bald „Paprikasauce Ungarische Art“. Ich finde, diese Schlagzeile hat etwas mit dem Thema dieses Threads zu tun. Denn die Sauce wird ja "Paprikasauce Ungarische Art" und nicht "Paprikasauce Ungrarischer Art heißen". :-) |
это смотря кого цитировать :-) причем в тексте ungarische „In ein paar Wochen finden Sie diese als ‚Paprikasauce Ungarische Art‘ im Regal“, teilte der Mutterkonzern Unilever auf Anfrage der „Bild am Sonntag“ mit" а в заголовке всё-таки "r" приделали |
You need to be logged in to post in the forum |