Subject: OFF: срочная работа, IT — CAT a must Горит заказ, так что хочу проаутсорсить хотя бы часть.Параметры заказа * Пара: English (Globish) — русский * Крайний срок — 2007.06.18, 09:30. * Объём непереведенного оригинала на текущий момент — 48000+ знакомест (7400+ слов). * Тематическая область — ИТ, корпоративные информационные системы, обзор рынка MES в 2006 году. * Формат: 1) Déjà Vu X Satellite project или 2) Trados RTF bilingual + TMX * Тариф: 1) 260,00 рублей / умс оригинала для Déjà Vu X; 2) 210,00 рублей / умс оригинала для SDL Trados. * Оплата: наличные (Москва), WebMoney, Яндекс.Деньги спустя 3-4 дня после принятия выполненной работы. * Результаты работы: 1) Déjà Vu X Satellite project 2) Trados RTF bilingual uncleaned + cleaned + TMX Кто заинтересован — прошу в личку или в почту. |
|
link 17.06.2007 15:27 |
Брэйнс, вы с ума не спятили? Такой объем до утра? Мдя...No comments. |
Нет. Вы заголовок прочли? Зачем тогда внутрь заглядывали? Это писано для людей, которые понимают, о чём речь. Такой человек задал бы совсем другой вопрос. |
|
link 17.06.2007 15:38 |
Правильно, используя CAT он задал бы этот же вопрос 1000 раз. |
да-с, Брэйнз, примите мои соболезнования. пора просить икстеншн. первым же делом, чтобы придя в понедельник утром в контору заказчик про это узнал из факса/электронной почты. Это, конечно, не спасает, но облегчает ситуацию по мере возможности. |
2 tumanov Спасибо… Эту грустную практику я уже давно постиг. Но вот что характерно: сколько обычно стону поднимается, когда заходит речь о беспросветности жизни! Почитаешь — прямо will work for food. А стоит запросить оплачиваемой помощи, как выясняется, что стенающим на самом деле платят сообразно их полезности, поскольку даже работа с CAT является для большинства из них непреодолимым барьером… И не приведи господи такому кошка в руки попадётся — тут же начинается: ой, а как мне файлик импортировать? А экспортировать как? При этом, как общее правило, ведь и переводят они соответственно своему знанию элементарных инструментов, и поиском точно так же пользуются… Зла не хватает. |
думаю для человека который разбирается в теме работа вполне выполнима до утра, хоть и с НАПРЯГОМ |
2 Vasq Это если оригинал на английском. Когда он на глобише, то хоть ты лекции по теме читай, а даже с напрягом всё едино не получится. И с НАПРЯГОМ тоже. |
но 7300 слов это все равно... ну вам по пояс. я перевожу печатаю (если допустим про мои любимые коносаменты или сферическуую тригонометрию и метод Сен-Илера) 500 слов в час. Всяко 15 часов. И потом это же потом надо прочитать (ну хотя бы разок :0) , чтобы в слове "нада" паймать все ошибки. Это хороший вопрос после бессонной ночи. |
|
link 17.06.2007 16:24 |
>думаю для человека который разбирается в теме работа вполне выполнима до утра, хоть и с НАПРЯГОМ Я бы сказал, _с некоторой вероятностью_ выполнима, и если выполнима, то с _очень большим_ напрягом, ну и выполнять её в таких условиях стоит минимум вдвое больших денег. |
заранее скажу, что если бы разбирался достаточно в теме, то подписался бы на 2-3 тыщи слов. в остальном же действительно работа попадает на все коэффициенты умножения, и ночные, воскресные.... :0( |
Brains, вопрос немного не в тему: А можно ли в принципе пристроиться с Вордфастом к заказу, ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ требованием по которому прописан ТРАДОС? |
Насколько мне известно — вполне. Во всяком случае, множество народу в цивилизованных странах именно так и поступает, хотя эта логика моему пониманию и недоступна (если твои заказы требуют использования накопителя, неужели ты не в состоянии купить нормальную большую кошку?). Trados — программа дрянная, но благодаря умной маркетинговой политике и обилию пиноккио самая распространённая, так что все остальные обязаны тем или иным способом обрабатывать её файлы, если хотят выжить. Тут, конечно, возможны какие-то грабли, но настолько глубоко я вопрос не знаю. Обычно — можно. В конце концов, речь же о формате файла, а уж чем Вы его обрабатываете — не заказчика собачье дело. был бы результат юзабельный… |
Спасибо за инфу. Известно, что в формате TMX базы Традоса элементарно конвертируются в Вордфаст и наоборот, но вот примет ли заказчик двуязычный файл Вордфаст, если ему нужен (прописан в требовании) Традос? |
Заказчик в любом случае должен получать то, что заказал — за это он и платит, сосно, деньги. Он вообще не должен и не обязан знать, чем выполнялся заказ (у меня и не знает, если я ему зачем-то не скажу). Хочет TMX — на. Хочет TMW — на. Хочет Trados RTF uncleaned — на. Хотя Сам Trados я для перевода не использую никогда. TMX — вещь хорошая, но это всего лишь формат переносимой памяти. Используют же Trados обычно известно, кто, и по этой причине большинство просто не знает, что с TMX делать. |
|
link 18.06.2007 10:20 |
Brains, а вы что используете? И что, по вашему мнению, лучше использовать? |
...но вот примет ли заказчик двуязычный файл Вордфаст, если ему нужен (прописан в требовании) Традос? примет, поскольку файлы идентичны. на тему неужели нет денег, чтобы купить большую кошку. а зачем нужна большая кошка, если маленькая делает то же самое и лучше? |
|
link 18.06.2007 10:42 |
2 tumanov Правильно ли я понял, что Вордфаст лучше Традоса? Меня прежде всего интересует user friendliness. И вообще, извините за вопрос, это программы перевода или программы редактирования? |
это программы полуавтоматического глоссария. принцип в двух словах: из памяти (translation memory) предлагаются ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ВАМИ РАНЬШЕ предложения, если в новом тексте-оригинале встречаются идентичные предложения. После этого переводчик принимает решение вставить предлагаемое из памяти предложение (в том варианте как он его изложил в первый раз) или же переделать. естественно, если вы подобного предложения не переводили до того, ничего и не предлагается. на тему юзер-френдли |
2 Igor Kravchenko-BerezhnoyBrains, а вы что используете?Dx00E9;jx00E0; Vu. И что, по вашему мнению, лучше использовать?Зависит. Но если на уровне вопроса, не вдаваясь, то всё равно Dx00E9;jx00E0; Vu |
а если заказчик прислал вам базу, то можно попользоваться и плодами труда других переводчиков, удивляясь попутно богатству и многообразию нашего великого и могучего и оттачивая свои варианты |
|
link 18.06.2007 12:13 |
2 Enote, А если вы видите, что в присланной заказчиком базе терминологические ляпы, как поступать в таком случае? |
терминологические ляпы: Правлю, если они не освящены Глоссарием заказчика |
|
link 18.06.2007 12:56 |
Спасибо, господа. И извините за дремучесть вопросов))) |
You need to be logged in to post in the forum |