Subject: Übersetzer - Dolmetscher Здравствуйте!Помогите с таким вопросом - при оформлении документа у нотариуса я буду сначала устно переводить, а потом письменно (устный перевод для иностранца при подписании документа + письменный перевод уже готового документа). В документах я указываюсь и как устный и как письменный переводчик. Есть смысл в переводе писать Dolmetscher где имеется в виду устно, а потом Übersetzer где письменно или везде написать Übersetzer? |
Спасииииибо, вместо того, чтобы помочь выбрать между двумя словами добавили ещё одно)) (Шучу) |
|
link 11.12.2020 16:48 |
Beim Notar übersetzen die Dolmetscher. |
Да зачем вам в тексте на русском вообще париться? Это в немецком существуют два слова, а в русском что один, что другой - переводчик. У вас же в исходнике наверняка что-то подобное стоять будет: XY ist der deutschen Sprache nicht mächtig, deswegen wurde YX als Dolmetscher hinzugezogen. Можете написать "в качестве устного переводчика". Но это и так понятно. Можете оставить просто "в качестве переводчика русского языка". Точка. |
|
link 16.12.2020 14:19 |
Dany +1 |
*переводчика русского языка* - разве можно так сказать? Переводчик, работающий в языковой паре "рус-нем", например. И да, раз " буду сначала устно переводить, а потом письменно", то акцент на устном переводчике. Основная работа тут все же переводческое сопровождение диалога с иностранцем. Помню, когда сотрудничали с австрийцами по пищевой технологии, у них были переводчики, и тоже сперва переводили устно производственные процессы, а потом (уже на рабочем месте) делали соответствующие письменные переводы. Называли их всегда "Dolmetsch", на австрийский лад ) *а в русском что один, что другой - переводчик* - в российских БП, например, четко различаются устные и письменные переводчики. Так же, как и использовании определенной языковой пары для перевода. Опыт взаимодействия с бюро показал это. |
причем здесь БП, австрийцы и пищевые технологии, когда в сабже описана вполне конкретная ситуация "переводчик английского языка" - 1 080 000 упоминаний |
Это просто пример, когда люди переводили сперва устно, а потом письменно, но при этом оставались у австрийцев в категории устных переводчиков. Контекст спрашивающего (кто она, в каком статусе и где будет переводить, лично мне неизвестно). Вы скажете, например "педагог иностранного языка". Так вот, это примерно то же самое. Переводчик бывает "С" какого-то языка. Некорректные формы, к сожалению, сильно укрепились и в поисковых системах. |
к сабжу всё это никакого отношения не имеет на заданный вопрос уже был дан ответ "Контекст спрашивающего (кто она, в каком статусе и где будет переводить, лично мне неизвестно)." - читать по-русски умеете? в сабже: "при оформлении документа у нотариуса я буду сначала устно переводить, а потом письменно" "Вы скажете, например "педагог иностранного языка" - нет, не скажу я скажу "преподаватель русского/английского/французского и т.д. языка" dixi |
|
link 17.12.2020 8:17 |
Да просто "переводчик" везде. Я в виде шутки вверху написала. |
EF, Ihr "dixi" zum Schluss passt in diesem besonderen Fall, wie Arsch auf Eimer |
Я к тому, что требуется предлог "с" в случае с переводчиком. Но Ваше право остаться при своем мнении и присоединиться к миллиону гуголевских хитов, естественно. *читать по-русски умеете?* - да, конечно. И поэтому не вижу, кто есть вопрошающий - фрилансер, сотрудник агентства переводов, ИП? Или присяжный? У всех разные правила. И где он находится "территориально". Встречный вопрос - умеете ли вы общаться воспитанным образом, без резкостей и грубостей (раз уж комментируете то, что относилось вовсе не к Вам)? |
*читать по-русски умеете?* - очень давно мне так говорили, продавец в магазине, примерно в 80-х годах ))) Неужели в Германии до сих пор это норма? ) |
"мне так говорили, продавец ..." |
Там запятая после безличной части предложения, далее конкретизация. |
да, в Германии это норма - читать по-русски. А Вы не знали? |
You need to be logged in to post in the forum |