Subject: состоит на учете в государственном учреждении Добрый день,правильно ли перевести "состоит на учете в Государственном учреждении -Управление Пенсионного Фонда Российской Федерации " Ist bei der staatlichen Behörde registriert - Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation Благодарю. |
Ist bei der öffentlichen Anstalt - Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation registriert |
Слово Anstalt мне как-то слух режет ))) |
вот это "состоит на учете в Государственном учреждении -Управление Пенсионного Фонда Российской Федерации" - имеет ли это отношение вот к этому: "организацию и ведение индивидуального (персонифицированного) учета застрахованных лиц в соответствии с Федеральным законом "Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе государственного пенсионного страхования" http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_203/3bd70d6326258e2057e18b02a4a8d1da945453fc/ Staatsbehörde писать в этой связи как-то не хочется, staatliche Institution? на учете дядя вообще-то не в управлении состоит, а в самом пенсионном фонде... вариант: Herr X ist bei der Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation (staatliche Institution) erfaßt |
You need to be logged in to post in the forum |