DictionaryForumContacts

 Freude777

link 17.12.2020 14:25 
Subject: состоит на учете в государственном учреждении
Добрый день,

правильно ли перевести "состоит на учете в Государственном учреждении -Управление Пенсионного Фонда Российской Федерации " Ist bei der staatlichen Behörde registriert - Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation

Благодарю.

 Di Scala

link 17.12.2020 14:58 
Ist bei der öffentlichen Anstalt - Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation registriert

 Freude777

link 17.12.2020 16:41 
Слово Anstalt мне как-то слух режет )))

 Erdferkel

link 17.12.2020 21:15 
вот это

"состоит на учете в Государственном учреждении -Управление Пенсионного Фонда Российской Федерации" - имеет ли это отношение вот к этому:

"организацию и ведение индивидуального (персонифицированного) учета застрахованных лиц в соответствии с Федеральным законом "Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе государственного пенсионного страхования"

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_203/3bd70d6326258e2057e18b02a4a8d1da945453fc/

Staatsbehörde писать в этой связи как-то не хочется, staatliche Institution?

на учете дядя вообще-то не в управлении состоит, а в самом пенсионном фонде...

вариант:

Herr X ist bei der Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation (staatliche Institution) erfaßt

 

You need to be logged in to post in the forum