Subject: перевод сокращений п.19 ч 1 ст Подскажите, плиз, где можно посмотреть перевод сокращений:п 19 ч 1 ст 30 федерального закона от 28.12.2013 400-фз о страховых пенсиях Огромное спасибо. |
Meinen Sie diese Wortgruppe "п 19 ч 1 ст 30 федерального закона от 28.12.2013 400-фз о страховых пенсиях" oder Abkürzungen im eigentlichen Artikel des Gesetzes? |
Я бы написал типа "§ 30 Abs. 1 Nr. 19 Versicherungsrentebundesgesetz". |
да, одна из особенностей немецкого - большое количество в нём сложных существительных, напр. Arbeiterunfallversicherungsgesetz, с ним всё ясно. А Versicherungsrente bundesgesetz, мне лично как-то не очень;) м.б. лучшЕЕ как в Инете "Bundesgesetz über Versicherungsrenten"? Nr. 19 тоже вызывает сомненЬя |
Я " Versicherungsrentebundesgesetz" только что сам изобрел. :) Исключительно как "плейсхолдер" :) Так что игнорируйте. А вот Nr. я в структуре StBG подсмотрел. |
q-gel, die Wortgruppe ...... und Abkürzungen im eigentlichen Artikel des Gesetzes )) |
Sjoe, разве пункт не Artikel ? |
Sjoe, забираю свой вопрос обратно)) пункт - Nr. |
А почему Bundesgesetz, если речь идет о России? |
:) Я уже объяснил. Для антуражу. :) |
@ OlgaPT - wenn Ihnen "Bundesgesetz" nicht gefällt - schreiben Sie einfach weiterhin "föderales Gesetz". Kein Problem! Ich nehme jedenfalls ebenfalls "Bundesgesetz". vgl. z.B.: "federal agents" des FBI - werden als "Bundesagenten" übersetzt; weiteres Beispiel: Jugoslawien wurde seinerzeit (vor 1990) in der DDR als "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien" übersetzt, in der BRD als "Sozialistische Bundesrepublik Jugoslawien". |
@ Freude777 - für eine Reihe von russischer Abkürzungen finden Sie die "Dechiffrierung" hier: Ansonsten habe ich keine unüblichen Abk. im Art. 30 gesehen. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |