Subject: полуОФФ - durchstechen в связи с переговорами о создании правящей коалиции в Германии вчера (да и сегодня) по ТВ, по радио и в газетах активно употреблялся глагол "durchstechen" в следующем контексте:"Er habe an drei Sondierungsgesprächen teilgenommen, aber nur aus einem seien „angebliche Gesprächsinhalte an die Medien durchgestochen“ worden, kritisierte der stellvertretende FDP-Vorsitzende Johannes Vogel auf Twitter mit Blick Richtung CDU und CSU." "Dass die eigenen Reihen „auch mal den Mund halten und erst mal mit dem Gegenüber sprechen und nicht alles gleichzeitig durchstechen“ интересно, можно ли это перевести глаголом "слить" или есть что-нибудь более подходящее? |
Привет, мне почему-то сразу пришло на ум "вскрыть нарыв" и "выпустить весь гной" |
нет, тут не то, нарывов и гнойников здесь в подтексте нет , а есть как бы "протыкание" невидимых преград между участниками переговоров и масс-медиа из Дудена: 2. verraten, weitergeben Beispiel: eine Information, Nachricht, Planung durchstechen т.е. разглашение конфиденциальной информации (недавно была дискуссия на английском форуме, но в несколько другом контексте) |
кстати, "слив информации/сливать информацию" в словаре МТ отсутствуют |
Я знаю. Но ложки нашлись, а впечатление от всего друм-херум последних месяцев осталось. |
нашлись не только ложки :-), но и разъяснение насчет слива http://cyclowiki.org/wiki/Слив_информации вроде подходит, хотя образность совсем другая |
еще в DWDS есть такое определение 2. ⟨ jmd. sticht etw. durch ⟩ vertrauliche Informationen, Interna, Geheimnisse (an die Öffentlichkeit, die Presse o. Ä. ) verraten, heimlich weitergeben похоже, что "сливать" в самый раз. |
Informationsleck |
|
link 6.10.2021 16:11 |
По моему ощущению "сливать" слишком сленговое выражение, я бы взяла в этом контексте более нейтральное "раскрывать, разглашать". |
сравните https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=разглашать конфиденциальную информацию https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=offenlegen&langlist=3 и сливать - durchstechen последняя парочка (оба термина "сленговые", т.к. пока что относительно новые) - именно в контексте передачи каких-то сведений средствам массовой информации из ссылки marinik: "Ein schöner bildlicher Begriff, wenn über eine undichte Stelle in einer Behörde oder einem Unternehmen Vertrauliches an die Medien gelangt. „Durchstechen“ meint das gezielte Weitergeben von Informationen durch Insider – oft, um ein bestimmtes Thema in die Presse zu bringen" интересно соответствие слива английскому leak |
|
link 6.10.2021 20:43 |
ЭФ, нисколько не оспариваю, тока высказываюсь по теме Если применительно к инсайду, то оно подразумевает "любую информацию, полученную в каком-либо кругу и в идеале не подлежащую распространению". Еще один синоним - "вброс" ( информации) |
Erdferkel, не хотите внести Ваш вариант в словарь? |
я внесла, только пояснение длинноватое получилось - я хотела только адрес ссылки запостить, но МТ потребовал и текст, в результате чего текст запостился, а адрес - нет |
вижу, подправил. Текст ссылки должен быть кратким. |
" aber nur aus einem seien „angebliche Gesprächsinhalte an die Medien durchgestochen“ worden" - просочились? "Dass die eigenen Reihen „auch mal den Mund halten und erst mal mit dem Gegenüber sprechen und nicht alles gleichzeitig durchstechen“ - выбалтывать? |
у тебя присутствует элемент случайности (случайно просочилась информация, кто-то нечаянно выболтал), а durchstechen - вполне активное и преднамеренное действие
|
"просочились?" - "... zu den Medien/an die Medien durchgesickert sind..." - "... an die Medien durchgestochen worden sind ..." почуйствуй, как говорится, разницу |
Полностью согласна с Вами обоими. Но "слить" мне вслед за Эсми представляется не особо salonfähig. Хотя язык у прессы сейчас, конечно, совершенно другой, в том числе и у российской. |
You need to be logged in to post in the forum |