DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 31.07.2022 9:56 
Subject: ОФФ: попробуем перевести?
недавно прочитала я в газете, что на экраны выходит фильм под названием "Wer wir gewesen sein werden" - и призадумалась, как это самое название на русский-то перевести... пока ни до чего вразумительного не додумалась

поэтому приглашаю коллективный разум решить проблему

фильм вот о чем:

https://www.wer-wir-gewesen-sein-werden.de/

 Brücke

link 31.07.2022 12:00 
Ich verstehe es grammatikalisch, aber nicht von der Logik des Films her (Trailer). Es gibt ja kein "Wir" mehr, weil die Frau gestorben ist. Oder geht es darum, wie er die Beziehung nach der Aufarbeitung sehen wird?

Neutral würde ich sagen: "Кем мы окажемся?"

 Mme Kalashnikoff

link 31.07.2022 13:56 
Пока могу предложить только

"Кем мы останемся завтра"

 Erdferkel

link 31.07.2022 20:08 
спасибо! что-то не очень многие поучаствовали - из-за выходных, что ли?

мне эта фраза почему-то песню напомнила

https://www.youtube.com/watch?v=QipMT_pMsQQ

 Brücke

link 1.08.2022 11:32 
Ich finde, es ist generell wenig Aktivität, nicht nur am Wochenende.

 gakla001

link 12.08.2022 12:34 
" мне эта фраза почему-то песню напомнила" А мне - название фильма "Воспоминания о будущем" (1970), а ещё "Каким ты был, таким ты и остался".

Предлагаю "Мы станем теми, кем когда-то были".

 Erdferkel

link 12.08.2022 20:45 
а меня что-то на лирику потянуло

"Какими мы пригрезимся потомкам"

"Мы станем теми, кем когда-то были" = Wir werden wieder die, die wir gewesen waren...

это я постаралась в ущерб грамматике размер сохранить

 Эсмеральда

link 12.08.2022 22:19 
Чеготам мы учили о футуре II как о выражении п редположения о том, что уже произошло...

Ну хорошо бы посмотреть всю фильму, чтобы понять, что вообще хотели сказать этим создатели.

Вот мне понравился вариант от гаклы с воспоминаниями о будущем, правда, такой фильм уже есть давно

ЭФ, может бы еще запостить как Who We Will Have Been к англ. соседям? Там вроде более активные признаки жизни

А може и не стоит напрягаться с переводом, прокатчики всегда найдут что-нибудь позабористее, если попадет к ним в руки

 Erdferkel

link 13.08.2022 6:28 
привет! да я ведь не для прокатчиков, а чисто лично для себя заинтересовалась - тем более, что вряд ли в РФ его показывать будут

там один создатель - вот тут о фильме поподробнее:

Wer wir waren, ist vorbei seit diesem Tag. Aber manches ist noch offen“, fasst der anfangs psychisch wie körperlich schwer gebeutelte Filmemacher Erec Brehmer einmal brutal nüchtern das eigene Lebenstrauma zusammen."

https://www.kino-zeit.de/film-kritiken-trailer-streaming/wer-wir-gewesen-sein-werden-2021

возник еще один вопрос - как перевести вот это: Wer wir waren, ist vorbei seit diesem Tag.

прошу принять активное участие - варианты в студию!

 Erdferkel

link 13.08.2022 6:32 
типа: после этого дня мы никогда уже не будем прежними?

 Erdferkel

link 13.08.2022 6:47 
вот что мне это напомнило:

https://www.culture.ru/poems/44266/ne-zhaleyu-ne-zovu-ne-plachu

 Brücke

link 13.08.2022 8:17 
"после этого дня мы никогда уже не будем прежними" klingt auf jeden Fall sehr gut, finde ich. Allerdings kann es in der Aussage (прежними) nur über die Hinterbliebenen gehen, so quasi, dass der Tod der Frau sie sehr verändert hat (also den Partner und die Freunde / Familie). Vom Kontext her würde ich aber vermuten, dass es bei "wir" um die beiden als Paar geht. "никогда уже не будем прежними" würde dann aber sehr makaber klingen, da die Frau ja schon tot ist.

 Erdferkel

link 13.08.2022 10:15 
wieso makaber? und wieso nur die Hinterbliebenen? "wer wir waren" bezieht ja die verstorbene Frau mit ein - da im Film "das mitreißende Handyvideomaterial, das vor dem Unfall bei der Hochzeitsfeier von Freunden in ausgelassener Stimmung entstanden war" und andere Sequenzen mit beiden Partnern zu sehen sind

 Erdferkel

link 13.08.2022 10:28 
а гуглопереводчик с названием фильма не затрудняется: "Кем мы будем" - и всё! всё-таки ИИ нужно еще немного повысить квалификацию

 Brücke

link 13.08.2022 10:34 
"Прежними" passt meiner Meinung nach bei Veränderungen etc., aber wenn jemand schon Würmer als Haustiere hat, dann nicht mehr so.

 Erdferkel

link 13.08.2022 10:42 
ich würde meinen, dass wir NACH dem Tod mehr Veränderungen erfahren ("erleben" passt hier irgendwie nicht) werden als in unserem jetzigen Zustand

 Brücke

link 13.08.2022 10:48 
Naja, und die Art der Veränderungen macht es eben makaber.

 HolSwd

link 13.08.2022 11:07 
Всем привет.

Мои 5 копеек: Какими мы станем вчера.

 Эсмеральда

link 13.08.2022 14:48 
А вариант Mme Kalashnikoff у меня со-ассоциировался с названием из советского фильмофонда "Завтра была война"...

Или вот еще: будущее нашего прошлого

 Mme Kalashnikoff

link 13.08.2022 15:11 
@Эсмеральда

Я еще тоже думаю. Прошлое было помещено в "оставаться", а будущее в "завтра". Другие варианты (мои) корявые какие-то пока.

 Mme Kalashnikoff

link 13.08.2022 15:19 
По второму вопросу:

Wer wir waren, ist vorbei seit diesem Tag.

- С этого дня нашего "мы" не стало.

- В этот день наше "мы" перестало быть.

- С этого дня наше "мы" перестало быть нами.

Я пока за второй вариант.

 Mme Kalashnikoff

link 13.08.2022 15:41 
Автор фильма задаётся вопросом, где, в чем и как они ещё сможет встретиться со своей девушкой. У меня ассоциации больше с "останусь пеплом на губах..."

 

You need to be logged in to post in the forum