Subject: ОФФ: попробуем перевести? недавно прочитала я в газете, что на экраны выходит фильм под названием "Wer wir gewesen sein werden" - и призадумалась, как это самое название на русский-то перевести... пока ни до чего вразумительного не додумаласьпоэтому приглашаю коллективный разум решить проблему фильм вот о чем: |
Ich verstehe es grammatikalisch, aber nicht von der Logik des Films her (Trailer). Es gibt ja kein "Wir" mehr, weil die Frau gestorben ist. Oder geht es darum, wie er die Beziehung nach der Aufarbeitung sehen wird? Neutral würde ich sagen: "Кем мы окажемся?" |
|
link 31.07.2022 13:56 |
Пока могу предложить только "Кем мы останемся завтра" |
спасибо! что-то не очень многие поучаствовали - из-за выходных, что ли? мне эта фраза почему-то песню напомнила |
Ich finde, es ist generell wenig Aktivität, nicht nur am Wochenende. |
" мне эта фраза почему-то песню напомнила" А мне - название фильма "Воспоминания о будущем" (1970), а ещё "Каким ты был, таким ты и остался". Предлагаю "Мы станем теми, кем когда-то были". |
а меня что-то на лирику потянуло "Какими мы пригрезимся потомкам" "Мы станем теми, кем когда-то были" = Wir werden wieder die, die wir gewesen waren... это я постаралась в ущерб грамматике размер сохранить |
|
link 12.08.2022 22:19 |
Чеготам мы учили о футуре II как о выражении п редположения о том, что уже произошло... Ну хорошо бы посмотреть всю фильму, чтобы понять, что вообще хотели сказать этим создатели. Вот мне понравился вариант от гаклы с воспоминаниями о будущем, правда, такой фильм уже есть давно ЭФ, может бы еще запостить как Who We Will Have Been к англ. соседям? Там вроде более активные признаки жизни А може и не стоит напрягаться с переводом, прокатчики всегда найдут что-нибудь позабористее, если попадет к ним в руки |
привет! да я ведь не для прокатчиков, а чисто лично для себя заинтересовалась - тем более, что вряд ли в РФ его показывать будут там один создатель - вот тут о фильме поподробнее: „Wer wir waren, ist vorbei seit diesem Tag. Aber manches ist noch offen“, fasst der anfangs psychisch wie körperlich schwer gebeutelte Filmemacher Erec Brehmer einmal brutal nüchtern das eigene Lebenstrauma zusammen." https://www.kino-zeit.de/film-kritiken-trailer-streaming/wer-wir-gewesen-sein-werden-2021 возник еще один вопрос - как перевести вот это: Wer wir waren, ist vorbei seit diesem Tag. прошу принять активное участие - варианты в студию! |
типа: после этого дня мы никогда уже не будем прежними? |
вот что мне это напомнило: https://www.culture.ru/poems/44266/ne-zhaleyu-ne-zovu-ne-plachu |
"после этого дня мы никогда уже не будем прежними" klingt auf jeden Fall sehr gut, finde ich. Allerdings kann es in der Aussage (прежними) nur über die Hinterbliebenen gehen, so quasi, dass der Tod der Frau sie sehr verändert hat (also den Partner und die Freunde / Familie). Vom Kontext her würde ich aber vermuten, dass es bei "wir" um die beiden als Paar geht. "никогда уже не будем прежними" würde dann aber sehr makaber klingen, da die Frau ja schon tot ist. |
wieso makaber? und wieso nur die Hinterbliebenen? "wer wir waren" bezieht ja die verstorbene Frau mit ein - da im Film "das mitreißende Handyvideomaterial, das vor dem Unfall bei der Hochzeitsfeier von Freunden in ausgelassener Stimmung entstanden war" und andere Sequenzen mit beiden Partnern zu sehen sind
|
а гуглопереводчик с названием фильма не затрудняется: "Кем мы будем" - и всё! всё-таки ИИ нужно еще немного повысить квалификацию |
"Прежними" passt meiner Meinung nach bei Veränderungen etc., aber wenn jemand schon Würmer als Haustiere hat, dann nicht mehr so. |
ich würde meinen, dass wir NACH dem Tod mehr Veränderungen erfahren ("erleben" passt hier irgendwie nicht) werden als in unserem jetzigen Zustand |
Naja, und die Art der Veränderungen macht es eben makaber. |
Всем привет. Мои 5 копеек: Какими мы станем вчера. |
|
link 13.08.2022 14:48 |
А вариант Mme Kalashnikoff у меня со-ассоциировался с названием из советского фильмофонда "Завтра была война"... Или вот еще: будущее нашего прошлого |
|
link 13.08.2022 15:11 |
@Эсмеральда Я еще тоже думаю. Прошлое было помещено в "оставаться", а будущее в "завтра". Другие варианты (мои) корявые какие-то пока. |
|
link 13.08.2022 15:19 |
По второму вопросу: Wer wir waren, ist vorbei seit diesem Tag. - С этого дня нашего "мы" не стало. - В этот день наше "мы" перестало быть. - С этого дня наше "мы" перестало быть нами. Я пока за второй вариант. |
|
link 13.08.2022 15:41 |
Автор фильма задаётся вопросом, где, в чем и как они ещё сможет встретиться со своей девушкой. У меня ассоциации больше с "останусь пеплом на губах..." |
You need to be logged in to post in the forum |