Subject: Alex и другие переводчики, помогите Certainly as operator, it is likely that KTO or some other RoK entity would more nimbly navigate the approvals/regulatory process
|
|
link 7.07.2007 18:38 |
Как вариант: Вне всякого сомнения, KazTransOil или другая казахская компания-оператор наиболее приспособлены для преодоления всех хитросплетений процесса получения согласований и урегулирования вопросов законодательства. |
regulatory process - имхо, здесь типа "соблюдения/выполнения требований регулирующих органов". имхо же, "урегулирование вопросов законодательства" звучит двусмысленно - типа, если надо, и законодательство подправим ... :) насчет хитросплетений - имхо, сильновато, может, смягчить будет проще получить необходимые согласования и обеспечить выполнение требований ро. |
мне кажется тут возможно и употребить: "процесс регулирования рынка и выдачи разрешений" |
|
link 8.07.2007 23:13 |
'More, вы просто прелесть, ++ я всё толкую в дурном смысле |
You need to be logged in to post in the forum |