Subject: режим и условия распределения вод ecol. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы в теме. Заранее спасибо!
|
|
link 8.07.2007 18:41 |
Аскер, плиззззз, не жмотьтесь на контекст. Режим где? Скважины - одно дело. Водотоки - другое. Распределение где? По водоносным горизонтам? По химическому составу, наканец? Ясновидение - не основная наша специальность. |
Согласен насчет ясновидения. Извиняюсь за изначальное отсутствие контекста. Контекст предложения следующий: Договаривающиеся Стороны обеспечивают соблюдение режима и условий распределения вод, обращая первоочередное внимание экологическим попускам для удовлетворения потребностей экосистем, объем и сроки которых согласуются Договаривающимися Сторонами в рамках Комиссии. Вроде бы логично сказать regime and conditions of water distribution, но water distribution regime в Интернете виден только в текстах "неносителей" языка. Вот я и сомневаюсь. Перевод всего получается следующий: Заранее благодарен! |
|
link 8.07.2007 20:36 |
Теперь ясно. Что неанглоязычны они - это от сравнительного благополучия с водой в северном полушарии. А на юге воду делят, как у нас водку. Тут не режим, а конкретное расписание, schedule. Пример: WUOs distribute water through water distribution schedule:. Each farmer has to take care of his turn and finish irrigation within the predefined duration ... wasamed.iamb.it/allegati_int/50/GermanyII.ppt - А дальше уже terms and conditions. Clear? |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |