DictionaryForumContacts

 Slava237

link 8.07.2007 17:34 
Subject: режим и условия распределения вод ecol.
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы в теме. Заранее спасибо!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.07.2007 18:41 
Аскер, плиззззз, не жмотьтесь на контекст. Режим где? Скважины - одно дело. Водотоки - другое.
Распределение где? По водоносным горизонтам? По химическому составу, наканец? Ясновидение - не основная наша специальность.

 Slava237

link 8.07.2007 20:08 
Согласен насчет ясновидения. Извиняюсь за изначальное отсутствие контекста. Контекст предложения следующий:

Договаривающиеся Стороны обеспечивают соблюдение режима и условий распределения вод, обращая первоочередное внимание экологическим попускам для удовлетворения потребностей экосистем, объем и сроки которых согласуются Договаривающимися Сторонами в рамках Комиссии.

Вроде бы логично сказать regime and conditions of water distribution, но water distribution regime в Интернете виден только в текстах "неносителей" языка. Вот я и сомневаюсь.

Перевод всего получается следующий:
The Contracting Parties shall ensure observance of the regime and conditions of water distribution, with special priority being accorded to the ecological flow releases for needs of ecosystems, the volume and timing thereof being agreed upon by the Contracting Parties within the framework of the Committee.

Заранее благодарен!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.07.2007 20:36 
Теперь ясно. Что неанглоязычны они - это от сравнительного благополучия с водой в северном полушарии. А на юге воду делят, как у нас водку. Тут не режим, а конкретное расписание, schedule.
Пример:
WUOs distribute water through water distribution schedule:. Each farmer has to take care of his turn and finish irrigation within the predefined duration ...
wasamed.iamb.it/allegati_int/50/GermanyII.ppt -

А дальше уже terms and conditions.

Clear?

 Slava237

link 8.07.2007 20:47 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum