DictionaryForumContacts

 M@ry

link 30.07.2007 21:15 
Subject: Срочно! Плиз! english version shall govern law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

In the event of conflict or divergency in interpretation between the English and Russian language versions of this Agreement, the English language version shall govern.

Заранее спасибо

 Lebed

link 30.07.2007 21:20 
имеет приоритет

 Пан

link 30.07.2007 21:21 
+
Английская версия главенствует

 Виктория Алая

link 30.07.2007 21:29 
определяеющей является английская версия

 Антипод

link 30.07.2007 21:29 
потому что на нее был осуществлен перевод.

 langkawi2006

link 30.07.2007 21:55 
Ну, не "английская версия", а версия на английском языке

 Alex16

link 30.07.2007 21:58 
не версия, а вариант.
преимущественую силу имеет английский вариант.

 Franky

link 30.07.2007 22:02 
англоязычная версия, а, langkawi? :-)

 Bigor

link 30.07.2007 22:05 
что это со всеми сегодня творится ? V на вас нету ...
преобладающую силу имеет текст на английском языке

 Franky

link 30.07.2007 22:09 
ну да, против курсива в исполнении Bigor'a не попрешь... :-))

 langkawi2006

link 30.07.2007 22:15 
Bigor, да если б... Во-первых, тогда уж "преимущественную", во-вторых, так пишут, когда в английском тексте "shall prevail", что, собственно, и заставило тормознуть и его не предлагать.
Alex16, не надо "английский вариант", на "сицилийскую защиту" тянет. В идеале бы - "текст", но уж на крайняк все-таки "на английском языке".
Franky, экая Вы, батенька, язва ;-)))

 Антипод

link 30.07.2007 22:16 
а вы типа шахматистка? нудное занятие, хотя полезное.

 langkawi2006

link 30.07.2007 22:19 
Неа. Читала ;-)))

 Антипод

link 30.07.2007 22:23 
ну тогда: английский вариант поставил мат остальным вариантам.

 langkawi2006

link 30.07.2007 22:25 
http://www.lawmix.ru/abro.php?state=29207
И еще могу подогнать. МИД там, то, се. Хотите? ;-)

 Bigor

link 30.07.2007 22:28 
langkawi2006, с кем это вы ?
преобладать он будет независимо преимуществ
впрочем, как вариант, я не против "преимущественную"
на сём откланяюсь

 M@ry

link 30.07.2007 22:40 
Спасибо, ребят, за советы. Мне все варианты нравятся, но выбрала "преимущественную силу имеет английский вариант.", так как и сама к нему склонялась ) Насчет английского, там он в любом случае такой, так как одна из сторон договора - английская компания )
Так что все ок!

Помогите мне, плиз, определиться с названием этого договора. В англ. версии он Publisher-Representative Agreement.
Я уже и так и так крутила-вертела. Варианты были всевозможные: Договор Издательства с Представительством, Договор на Представительство Издательства,
Издательско-Представительский Договор, или просто - Договор о Представительстве ....

Что лучше а? подскажите, уважаемые юристы?

Заранее всех благодарю!

 langkawi2006

link 30.07.2007 22:46 
Тысячу раз зарекалась что-либо доказывать. Сегодня - последний, торжественно клянусь. Меня учили, что "английским" может быть сукно и юмор, "голландским" - сыр или петух, а текст - "на английском языке", и королева - Нидерландов. Впрочем, в игре советов не дают, как известно.

 Bigor

link 30.07.2007 22:55 
Нет, я не плачу, и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой ?

И перед кем же мне извиняться ?
Мне уступают, я не в силах отказаться.
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар ?

спать мы сегодня бум ?
Договор между Издательством и Представительством ?
может Договор между Издательством и Агентом

 tumanov

link 30.07.2007 22:55 
Меня учили, что ...

так это не доказательство, это заявление :0)

 _***_

link 30.07.2007 23:17 
Или "следует руководствоваться"...

 langkawi2006

link 30.07.2007 23:20 
To Bigor:
*Что я увлекся этою игрой ?*
Я уже разувлеклась :-))) Отныне будет так: предложила - и sapienti sat.
*спать мы сегодня бум?*
Надо бы
:-))) tumanov, идьите к шорт с Вашими софизмами (не знаю, что это такое, но звучит душераздирающе красиво). :-)))
Так ведь наизобретать можно такого... мало не покажется
Договор о коммерческом представительстве издательского дома, например. Вы уж сами, в зависимости от содержания...

 M@ry

link 30.07.2007 23:28 
Спасибки всем за внимание!
Не ссорьтесь только ;-))

Спокойной ночи всем труженикам!

(действительно искренне желаю спокойной ночи, потому как чтобы эти все переводы, фразы, термины, договора и прочее нам не снилось... :-\ А то иногда такое бывает от волнения и переработки...

Бай! Всем пока!

 Transl

link 31.07.2007 8:11 
"английский вариант" я и мои коллеги пишем лет 10. И будем писать. "Версия" - изначальная калька и сильно пахнет детективным чтивом.

"Преоблагающей силы" нет в юридическом языке (как и нет, скажем, "превалирующей рыночной ставки").

Аскер, Ваше право выбора

 

You need to be logged in to post in the forum