Subject: Срочно! Плиз! english version shall govern law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: In the event of conflict or divergency in interpretation between the English and Russian language versions of this Agreement, the English language version shall govern. Заранее спасибо |
имеет приоритет |
+ Английская версия главенствует |
|
link 30.07.2007 21:29 |
определяеющей является английская версия |
потому что на нее был осуществлен перевод. |
|
link 30.07.2007 21:55 |
Ну, не "английская версия", а версия на английском языке |
не версия, а вариант. преимущественую силу имеет английский вариант. |
англоязычная версия, а, langkawi? :-) |
что это со всеми сегодня творится ? V на вас нету ... преобладающую силу имеет текст на английском языке |
ну да, против курсива в исполнении Bigor'a не попрешь... :-)) |
|
link 30.07.2007 22:15 |
Bigor, да если б... Во-первых, тогда уж "преимущественную", во-вторых, так пишут, когда в английском тексте "shall prevail", что, собственно, и заставило тормознуть и его не предлагать. Alex16, не надо "английский вариант", на "сицилийскую защиту" тянет. В идеале бы - "текст", но уж на крайняк все-таки "на английском языке". Franky, экая Вы, батенька, язва ;-))) |
а вы типа шахматистка? нудное занятие, хотя полезное. |
|
link 30.07.2007 22:19 |
Неа. Читала ;-))) |
ну тогда: английский вариант поставил мат остальным вариантам. |
|
link 30.07.2007 22:25 |
langkawi2006, с кем это вы ? преобладать он будет независимо преимуществ впрочем, как вариант, я не против "преимущественную" на сём откланяюсь |
Спасибо, ребят, за советы. Мне все варианты нравятся, но выбрала "преимущественную силу имеет английский вариант.", так как и сама к нему склонялась ) Насчет английского, там он в любом случае такой, так как одна из сторон договора - английская компания ) Так что все ок! Помогите мне, плиз, определиться с названием этого договора. В англ. версии он Publisher-Representative Agreement. Что лучше а? подскажите, уважаемые юристы? Заранее всех благодарю! |
|
link 30.07.2007 22:46 |
Тысячу раз зарекалась что-либо доказывать. Сегодня - последний, торжественно клянусь. Меня учили, что "английским" может быть сукно и юмор, "голландским" - сыр или петух, а текст - "на английском языке", и королева - Нидерландов. Впрочем, в игре советов не дают, как известно. |
Нет, я не плачу, и не рыдаю, На все вопросы я открыто отвечаю, Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной, Что я увлекся этою игрой ? И перед кем же мне извиняться ? спать мы сегодня бум ? |
Меня учили, что ... так это не доказательство, это заявление :0) |
Или "следует руководствоваться"... |
|
link 30.07.2007 23:20 |
To Bigor: *Что я увлекся этою игрой ?* Я уже разувлеклась :-))) Отныне будет так: предложила - и sapienti sat. *спать мы сегодня бум?* Надо бы :-))) tumanov, идьите к шорт с Вашими софизмами (не знаю, что это такое, но звучит душераздирающе красиво). :-))) Так ведь наизобретать можно такого... мало не покажется Договор о коммерческом представительстве издательского дома, например. Вы уж сами, в зависимости от содержания... |
Спасибки всем за внимание! Не ссорьтесь только ;-)) Спокойной ночи всем труженикам! (действительно искренне желаю спокойной ночи, потому как чтобы эти все переводы, фразы, термины, договора и прочее нам не снилось... :-\ А то иногда такое бывает от волнения и переработки... Бай! Всем пока! |
"английский вариант" я и мои коллеги пишем лет 10. И будем писать. "Версия" - изначальная калька и сильно пахнет детективным чтивом. "Преоблагающей силы" нет в юридическом языке (как и нет, скажем, "превалирующей рыночной ставки"). Аскер, Ваше право выбора |
You need to be logged in to post in the forum |