DictionaryForumContacts

 OLDEN

link 17.03.2006 13:44 
Subject: HILFE
Das Bad war putzig, aber wenn man den Seifenspender betätigte, spritzte er gleich ins Zahnputzglas. Hier brauchte der Affe nicht in die Seife beißen, es reicht, wenn er das Zahnputzglas nimmt. Aber - um mit Franzi Beckenbauer zu sprechen: „Schauen wir mal!"

не могу все понять, дозатор для жидкого мыла брызгал это самое мыло в стакан для полоскания рта? далее вот это Hier brauchte der Affe nicht in die Seife beißen, es reicht, wenn er das Zahnputzglas nimmt.
и еще Franzi Beckenbauer - известный бывший футболист, потом он вроде спотривный комментатор? короче, одни вопросы
Спасибо

 marcy

link 17.03.2006 13:51 
У немцев принято на умывальнике выставлять стакан для полоскания рта. А дозатор (который явно видел над умывальником) «плевался» мылом, брызги разлетались, и мыло попадало в этот стакан.
Беккенбауэр – культовая фигура. Говорит с баварским акцентом, и эта его фраза стала тоже употребляться в ранге крылатого выражения (типа Черномырдинского «хотели, как лучше...»). Наверное, от Беккенбауэра придётся отказаться (или давать большое прим. пер,)

 marcy

link 17.03.2006 13:52 
...висел он, пардон, бес попутал.

 Grosse

link 17.03.2006 13:53 
Это современное продолжение истории про обьзьянку Анфису? ;о)

1 - верно.
2 - Здесь ей (обезьянке) уже не нужно кусать мыло, достаточно было лишь взять стакан.
3 - Но, как говорил Франци Беккенбауэр: "Посмострим!..."

 marcy

link 17.03.2006 13:58 
А знает ли читатель, когда и почему Франци это сказанул?
Неадекватное восприятие текста получается...

 Grosse

link 17.03.2006 14:09 
Смотря на какую публику рассчитан этот текст. Если для переселенцев, то - почему нет. Если за пределами Германии, то действительно сделать ссылку, что "Ф. Беккенбауэр - бывший футболист, культовая фигура" :o)

 OLDEN

link 17.03.2006 14:10 
marcy права, но если честно у меня не перевод, а сплошные примечания переводчика, там очень много такой информации, о которой знают только немцы или поуже - баварцы, это написано "для своих", но те, для кого это переводится понятия не имеют кто такой этот Беккенбауэр.

про обезьянку не совсем понятно ....

Всем большое спасибо за помощь и отзывчивость :)

 Elena_Sylvia

link 17.03.2006 14:24 
Про Беккенбауэра знают российские любители футбола, а во фразе нет ничего особенного:" Ну, что-ж, посмотрим..." Да, нет этого бав. оттенка, но его и в жизни не передашь. Про обезъянку: "...ей нет необходимости мыло пробовать на зуб..." Правда, может быть, с таким вариантом, действительно, может быть, какой-то их мультик связан! У нас отведыл шампуня (жаль, не мыла!)и пускал мыльные пузыри Косой в фильме "Джентельмены удачи"!

 marcy

link 17.03.2006 14:29 
...да его и в жизни не передашь...
А немцы передают. Эта фраза цитируется всегда с баварским акцентом (Вам, как любительнице и знатоку Баварии, это будет легко понять). Именно поэтому пресное «Ну, что ж (кстати, без дефиса), посмотрим...» не передаёт оригинала.
И ещё: целевая группа этого текста всё же, наверное, не российские любители футбола, а более широкие круги общественности?

 Elena_Sylvia

link 17.03.2006 17:24 
Fahr`n ma zua, an der Tunte vorbei!Gor nit interessant!

 

You need to be logged in to post in the forum