DictionaryForumContacts

 Luce

link 17.03.2006 16:25 
Subject: Im Anschluss
Пожалуйста, помогите перевести:

Im Anschluss an unser heute gefuhrtes Gesprach bitte ich darum, zu uberlegen, wie unser Team aussehen konnte,....

заранее огромное данке!

 Dobrik

link 17.03.2006 16:29 
В связи с нашим сегодняшним разговором

 Исаев Дмитрий

link 17.03.2006 16:31 
В дополнение к нашему сегодняшнему разговору я прошу вас поразмыслить над тем, как могла бы выглядеть наша команда...

 Ульрих

link 17.03.2006 16:31 
В продолжение нашего сегодняшнего разговора

 YuriDDD

link 17.03.2006 16:31 
в завершение / вслед за

 Исаев Дмитрий

link 17.03.2006 16:32 
2 Ульрих: я все-таки быстрее! :)))

 YuriDDD

link 17.03.2006 16:33 
ANSCHLUSS AN == anschließend an

1) вслед за..., затем anschließend an die Sitzung — (сразу) после [по окончании] заседания; 18.30 Konzert, anschließend Neues vom Tage — 18.30 концерт, по окончании — новости дня (в радиопрограмме) 2) при сём, в качестве приложения 3. 1) последующий

 YuriDDD

link 17.03.2006 16:34 
все поспешили......

 marcy

link 17.03.2006 16:34 
Или:
в продолжение нашего сегодняшнего разговора я прошу подумать, как могла бы выглядеть наша команда... (имеется в виду состав? Или действительно внешний вид?)

 marcy

link 17.03.2006 16:35 
wer zuletzt kommt, den bestraft das Leben.
Это про меня:)

 Ульрих

link 17.03.2006 16:36 
А я не считаю, что поспешил:)

 YuriDDD

link 17.03.2006 16:37 
@marcy
wer zuletzt kommt, mahlt zuerst!
Mahlzeit!

 marcy

link 17.03.2006 16:40 
YiriDDD
:))
A что же будет с фигурой? Schlanke Linie, так сказать? Ведь я всегда опаздываю:))

 Luce

link 17.03.2006 16:40 
Всем огромное спасибо, просто суперскоростные какие-то ответы!

 marcy

link 17.03.2006 16:42 
Юрий, ник Ваш не по злой воле на чешский манер написала. Это Макинтош spinnt...

 

You need to be logged in to post in the forum