Subject: Im Anschluss Пожалуйста, помогите перевести:Im Anschluss an unser heute gefuhrtes Gesprach bitte ich darum, zu uberlegen, wie unser Team aussehen konnte,.... заранее огромное данке! |
В связи с нашим сегодняшним разговором |
|
link 17.03.2006 16:31 |
В дополнение к нашему сегодняшнему разговору я прошу вас поразмыслить над тем, как могла бы выглядеть наша команда... |
В продолжение нашего сегодняшнего разговора |
в завершение / вслед за |
|
link 17.03.2006 16:32 |
2 Ульрих: я все-таки быстрее! :))) |
ANSCHLUSS AN == anschließend an 1) вслед за..., затем anschließend an die Sitzung — (сразу) после [по окончании] заседания; 18.30 Konzert, anschließend Neues vom Tage — 18.30 концерт, по окончании — новости дня (в радиопрограмме) 2) при сём, в качестве приложения 3. 1) последующий |
все поспешили...... |
Или: в продолжение нашего сегодняшнего разговора я прошу подумать, как могла бы выглядеть наша команда... (имеется в виду состав? Или действительно внешний вид?) |
wer zuletzt kommt, den bestraft das Leben. Это про меня:) |
А я не считаю, что поспешил:) |
@marcy wer zuletzt kommt, mahlt zuerst! Mahlzeit! |
YiriDDD :)) A что же будет с фигурой? Schlanke Linie, так сказать? Ведь я всегда опаздываю:)) |
Всем огромное спасибо, просто суперскоростные какие-то ответы! |
Юрий, ник Ваш не по злой воле на чешский манер написала. Это Макинтош spinnt... |
You need to be logged in to post in the forum |