DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 4 5 6 7 all

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives

 summertime knives

link 6.09.2007 12:24 
Brains,
с какой целью Вы считаете необходимым обязательно наряду с переводом за те же деньги осуществлять редактирование и стилистическую правку бреда и убожества

патамушта по-другому не могу. да и легче переводить. очень сложно, когда имеешь плохо написанный текст и установку переводить как можно ближе к нему. это действительно засада. т.к., помимо всего прочего, надо с собой решить еще пару вопросов этического характера.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 12:30 
Redni:
Maksym Kozub, ну, только упрощать не надо! Как переводить просто "ивент" - мероприятие ли, событие ли, это ясно. Как его перевести в "ивент-менеджмент", "ивент-агентство" и других случаях, где оно будет использовано.

А кто мешает сказать, например, "агентство по организации (или проведению) мероприятий? Ах, длинно? Ну так, извините, русский текст вообще в большинстве случаев длиннее соответствующего английского при любой разумной языковой экономии и компрессии. Языки разные, знаете ли. Мне это синхронить не мешает, а если кому-то мешает даже в письменной речи, то давайте говорить по-английски, а не загаживать русский язык.

И Вы плохо посмотрели Вашу ссылку :)))

Да, перечитав, вижу, что event встречается ажжж в двух местах. special events (прямая цитата из английского) и "event-менеджеры", без которых автор доклада, если бы был ещё чуть аккуратнее, обошёлся бы точно так же, как обходился до того и после того.

Вот видите: "прижилось"! А как оно могло прижиться, если прошло считанное число лет?

Сейчас всякая дурь приживается ещё быстрее, — что это доказывает, кроме того, что человечество в целом не радует?..

 Brains

link 6.09.2007 13:10 
2 summertime knives
патамушта по-другому не могу. да и легче переводить. очень сложно, когда имеешь плохо написанный текст и установку переводить как можно ближе к нему. это действительно засада. т.к., помимо всего прочего, надо с собой решить еще пару вопросов этического характера.
ну, это несколько не то, что сказано ранее. Здесь Вы уже пишете не об адекватности, а о том, как Вы для себя решаете вопросы этического характера и сложности передачи галиматьи. Вы решаете их, намеренно отказываясь от адекватности в пользу высокого качества результата, который не будет язвить Ваше эстетическое чувство.
Вполне понятное и возможное решение; я сам, бывает, поступаю именно так. Но лишь в тех случаях, когда галиматья в оригинале случайна, а заказчик стоит того, чтобы она была устранена (и готов за это платить). В противном случае оговаривается именно адекватный перевод. Вам охота иметь дело с таким партнёром? Это выгодно? Отлично. Тогда за его экономию заплатите вы. Либо мне, либо тому, кто будет эту адекватную околесицу на русский переводить.

 Brains

link 6.09.2007 13:21 
2 Redni
Но если Вы выступаете против этого слова в том виде, в каком оно есть, значит, я полагаю, Вам есть что предложить взамен.
Ну почему обязательно! Вот представьте: Вам суют кислый суп и заставляют его есть с улыбкой — на том простом основании, что никаким иным супом Вы не располагаете, и варить-то его не умеете. Вам требуется теоретически обосновывать то, что в тарелке гадость и нести демонстрировать всем человеческую еду?
Логика здесь простая: хорошо, допустим, Вы и другие правы, но что мне и другим тогда говорить?
Ну, если я такое допускаю, то обычно и соглашаюсь. Вы же почему-то, невзирая ни на накие аргументы, прёте на узус, причём на узус, характерный для потомства матросов-партизан… Был такой забавный анекдот о неприменимости заграничного файволла, поскольку есть хорошее русское слово брандмауэр. Я сам любил его рассказывать, пока в статье, писаной нормальным человеком, не прочёл: сетевой экран.
Некоторые могут даже зайти в паб выпить пива и поговорить о жизни :)
Можно подумать, мы тут всё о работе! :-))))

 summertime knives

link 6.09.2007 13:28 
Brains,
я написала, когда есть "установка" (=требование работодателя) переводить близко к исходному тексту. но это редкий случай в моем случае.

 Redni

link 6.09.2007 13:35 
Maksym Kozub
А кто мешает сказать, например, "агентство по организации (или проведению) мероприятий? Ах, длинно?
Да, длинно и "не звучит".

и "event-менеджеры", без которых автор доклада, если бы был ещё чуть аккуратнее, обошёлся бы точно так же...
Ага, если бы не контекст, где автор как раз и говорит о современности, о том, как принято сейчас.

всякая дурь приживается ещё быстрее...
ЧТД

Brains,
Вот представьте: Вам суют кислый суп...
Э нет. Вам предлагают или суп, который кажется Вам кислым, или доступ на кухню, где Вы сами можете приготовить. Вы же предпочитаете и это вылить в лицо поварам, и сами сидите, закинув ногу на ногу и руки сложив, и говорите, что "не намерены!". Ну, так, это не дело...

 Brains

link 6.09.2007 13:41 
Кто мне предлагает? Вы? Ну я же Вас спросил: с какой радости? Ну ладно бы мне попался этот текст, или мне бы решительно заняться было бы нечем — конечно, полез бы ковыряться как миленький, ещё и в форуме бы спросил. Хоть бы из азарта бы полез.
Но бросить всё прям вот щас, чтобы Вас убедить — точно не дело. Тем более, что суп кажется кислым не мне одному.

 Redni

link 6.09.2007 13:46 
Но и не мне одному он кажется нормальным... :)
Вот и поговорили (с)
Пришли к тому, с чего начали.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 13:46 
Redni, что Вам требовалось доказать? Что дурь быстро приживается? Так я это и без Вас, простите, знаю. У Вас (и у каждого из нас) есть выбор: способствовать этому процессу, или неким другим, более разумным.

Впрочем, Ваш выбор я себе, кажется, представляю. Исходя из того, что "агентство поо организации мероприятий" для Вас "не звучит", а "ивент-агентство" звучит, вопросов более не имею и признаю, что мы говорим на разных языках. Слава Богу, всех, кто меня окружает, устраивает _русский_, а "ивент-русский" я в открытую считаю дурью, преступлением перед языком, и стараюсь (1) контролировать себя, чтобы до него не опускаться, и (2) выжигать его калёным железом всюду, где у меня есть такая возможность.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 13:50 
Для Brains:

Владимир, собственно, оказывается, что параллельных переводческих миров (я почему-то думаю, что Вам знаком этот, иногда употребляемый мною и некоторыми коллегами, термин :)) не два, а несколько больше: в отдельном мире существуют переводчики не самые глупые, но сознательно предпочитающие употреблять ивентский, медведский, разнообразные пиджины на основе первых двух с добавкой русского, и т.п. Язык и мир, конечно, жаль, но тратить на констатацию этого слишком много времени — искушение. Мало нам работы, что ли? :)

 Brains

link 6.09.2007 14:16 
Да скорее некоторым из нас хочется, чтобы они были разные,— так не пришлось бы говорить, что я, мол на этих только внешне похож, но на самом деле с ними меня объединяет только биологическая часть меня. А он один, как ни крути (если приглядеться): между переводчиком и пиривоччегам стоит множество вот этих не самых глупых, с разным процентным содержанием того и другого.
Но действительно: тут уже всё, что можно было выжечь, уже выжжено. Пора и работу поработать. :-)
С большим интересом прочитала эту ветку.

Вероятно, такие же дискуссии мыслящие люди, всерьез обеспокоенные состоянием русского языка, вели и 50, и 150 и 200 лет назад, особенно в периоды активной вестернизации и модернизации России, когда кальки и заимствования росли как на дрожжах.

Очень серьезные опасение за будущее языка возникали при Петре I, при большевиках, при Хрущеве с его безумным проектом реформы русского языка.

Но время идет, а язык, на котором говорили и писали Пушкин и Достоевский, никуда не исчезает.

Можно и не сомневаться, что все эти ивенты, эйчары, пиары и пр. исчезнут из нашего языка с такой же легкостью и быстротой, с которой они в нем прижились. Ведь явления и процессы, которые обозначают эти слова, недолговечны; они исчезнут, как только изменится экономическая система, социальные отношения, видение мира.

Все эти кальки и заимствования - временные и незначительные элементы русского языка, и испортить они русского языка не могут, в каком бы количестве они не появлялись.

Если же мой работодатель потребует писать от меня "ивент", то я спокойно выполню его требование. Ведь я перевожу для него, и если ему нравится "ивент", это его личное дело.

Я не вижу здесь никакой этической проблемы.
Тем более, что на досуге я своих переводов не перечитываю - предпочитаю читать Достоевского и Пушкина.

Хотя, конечно, если речь идет не о коммерческих переводах, а о переводе серьезной литературы, то здесь совсем другое дело.

 D-50

link 6.09.2007 16:34 
слишкам многа букафф, ниасилил :-))

но скажу свое мнение, в Англии спокойно перенимают слова из других языков, не делая из этого проблем :-)) прошу прощенья ежели не ф тему :-))

 marcy

link 9.09.2007 9:17 
Добавлю ещё пару букафф, ф тему:) Просто так, для сапиенти, без комментариев.

Я тут за чашечкой кофе ссылку на одной ветке решила почитать.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=119929&l1=1&l2=2
http://www.iteam.ru/publications/logistics/section_80/article_2971/

Мне там две цитаты понравились:

1. Дефиниция представляет собой описание концепта посредством других концептов, которые уже определены, в форме определенного набора слов и словосочетаний (выражений). (Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.: ЦИИ МГУ, 1992. – С. 32)

2. Концепт (от лат. conceptus — мысль, понятие), смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна — естественный спутник Земли)

Отсюда вопрос, РИТОРИЧЕСКИЙ.
Ребята, а если я дефиницию «ивент-менеджмента» представлю в виде описания концепта посредством других концептов, как нам советует методическое пособие главного вуза страны? Может, удастся тогда подвести концепт под денотат – ну или хотя бы под сигнификат? :)

 Brains

link 9.09.2007 9:27 
5 баллов, marcy. :-))))))))))))))))
Смеялсо. Но продолжал думать.

 summertime knives

link 9.09.2007 13:10 
не поняла вопроса

 summertime knives

link 9.09.2007 13:12 
т.е. не поняла к чему он. извините, marcy, за занудство

 marcy

link 9.09.2007 14:28 
Я не могу понятнее: не забывайте, что я по образованию филолог:)

Мы тут долго ломали копья насчёт ивент-менеджмента и проч., вот я и решила немного почитать нашей родной специальной литературы: что думают современные бодуэны и фердинанды о таком вот феномене.

Оказалось – увлекательнейшее чтение. Например, о тех же денотатах и сигнификатах:
http://www.philosophy.ru/library/kurdumov/glava4.html
Цитата навскидку:
**Начнем с элементарных примеров: денотата и сигнификата... Как же локализуется сигнификат в предикационной цепи?
В трехмерной схеме сигнификат локализуется на пересечении горизонтальных осей единиц ниже, чем предложение (словосочетание, слово, морфема) и вертикальных линий, проведенных через серию ментальных Т-К-структур. Денотат есть представление, (от-)визуальный образ, который соответствуя как целой ситуации, так и отдельным актантам, "замыкает" предикационную цепь. Буфером для перехода "сигнификат --> денотат" является полиактантная теньеровская схема**.

P.S. Вспоминается старый анекдот про Вовочку, который подглядывает в замочную скважину за родителями в спальне, а потом мрачно итожит: «И эти люди запрещают мне ковыряться в носу». Tолько не спрашивайте меня, при чём тут Вовочка.

 Brains

link 9.09.2007 14:53 
Упалпацтол. :-))))))))))))))))))))))
Сложно лучше выразить всю многосложность предмета разговора…

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all