Subject: Incentives
|
|
link 6.09.2007 12:24 |
Brains, с какой целью Вы считаете необходимым обязательно наряду с переводом за те же деньги осуществлять редактирование и стилистическую правку бреда и убожества патамушта по-другому не могу. да и легче переводить. очень сложно, когда имеешь плохо написанный текст и установку переводить как можно ближе к нему. это действительно засада. т.к., помимо всего прочего, надо с собой решить еще пару вопросов этического характера. |
|
link 6.09.2007 12:30 |
Redni: Maksym Kozub, ну, только упрощать не надо! Как переводить просто "ивент" - мероприятие ли, событие ли, это ясно. Как его перевести в "ивент-менеджмент", "ивент-агентство" и других случаях, где оно будет использовано. А кто мешает сказать, например, "агентство по организации (или проведению) мероприятий? Ах, длинно? Ну так, извините, русский текст вообще в большинстве случаев длиннее соответствующего английского при любой разумной языковой экономии и компрессии. Языки разные, знаете ли. Мне это синхронить не мешает, а если кому-то мешает даже в письменной речи, то давайте говорить по-английски, а не загаживать русский язык. И Вы плохо посмотрели Вашу ссылку :))) Да, перечитав, вижу, что event встречается ажжж в двух местах. special events (прямая цитата из английского) и "event-менеджеры", без которых автор доклада, если бы был ещё чуть аккуратнее, обошёлся бы точно так же, как обходился до того и после того. Вот видите: "прижилось"! А как оно могло прижиться, если прошло считанное число лет? Сейчас всякая дурь приживается ещё быстрее, — что это доказывает, кроме того, что человечество в целом не радует?.. |
2 summertime knivesпатамушта по-другому не могу. да и легче переводить. очень сложно, когда имеешь плохо написанный текст и установку переводить как можно ближе к нему. это действительно засада. т.к., помимо всего прочего, надо с собой решить еще пару вопросов этического характера.ну, это несколько не то, что сказано ранее. Здесь Вы уже пишете не об адекватности, а о том, как Вы для себя решаете вопросы этического характера и сложности передачи галиматьи. Вы решаете их, намеренно отказываясь от адекватности в пользу высокого качества результата, который не будет язвить Ваше эстетическое чувство. Вполне понятное и возможное решение; я сам, бывает, поступаю именно так. Но лишь в тех случаях, когда галиматья в оригинале случайна, а заказчик стоит того, чтобы она была устранена (и готов за это платить). В противном случае оговаривается именно адекватный перевод. Вам охота иметь дело с таким партнёром? Это выгодно? Отлично. Тогда за его экономию заплатите вы. Либо мне, либо тому, кто будет эту адекватную околесицу на русский переводить. |
2 RedniНо если Вы выступаете против этого слова в том виде, в каком оно есть, значит, я полагаю, Вам есть что предложить взамен.Ну почему обязательно! Вот представьте: Вам суют кислый суп и заставляют его есть с улыбкой — на том простом основании, что никаким иным супом Вы не располагаете, и варить-то его не умеете. Вам требуется теоретически обосновывать то, что в тарелке гадость и нести демонстрировать всем человеческую еду? Логика здесь простая: хорошо, допустим, Вы и другие правы, но что мне и другим тогда говорить?Ну, если я такое допускаю, то обычно и соглашаюсь. Вы же почему-то, невзирая ни на накие аргументы, прёте на узус, причём на узус, характерный для потомства матросов-партизан… Был такой забавный анекдот о неприменимости заграничного файволла, поскольку есть хорошее русское слово брандмауэр. Я сам любил его рассказывать, пока в статье, писаной нормальным человеком, не прочёл: сетевой экран. Некоторые могут даже зайти в паб выпить пива и поговорить о жизни :)Можно подумать, мы тут всё о работе! :-)))) |
|
link 6.09.2007 13:28 |
Brains, я написала, когда есть "установка" (=требование работодателя) переводить близко к исходному тексту. но это редкий случай в моем случае. |
Maksym Kozub А кто мешает сказать, например, "агентство по организации (или проведению) мероприятий? Ах, длинно? Да, длинно и "не звучит". и "event-менеджеры", без которых автор доклада, если бы был ещё чуть аккуратнее, обошёлся бы точно так же... всякая дурь приживается ещё быстрее... Brains, |
Кто мне предлагает? Вы? Ну я же Вас спросил: с какой радости? Ну ладно бы мне попался этот текст, или мне бы решительно заняться было бы нечем — конечно, полез бы ковыряться как миленький, ещё и в форуме бы спросил. Хоть бы из азарта бы полез. Но бросить всё прям вот щас, чтобы Вас убедить — точно не дело. Тем более, что суп кажется кислым не мне одному. |
Но и не мне одному он кажется нормальным... :) Вот и поговорили (с) Пришли к тому, с чего начали. |
|
link 6.09.2007 13:46 |
Redni, что Вам требовалось доказать? Что дурь быстро приживается? Так я это и без Вас, простите, знаю. У Вас (и у каждого из нас) есть выбор: способствовать этому процессу, или неким другим, более разумным. Впрочем, Ваш выбор я себе, кажется, представляю. Исходя из того, что "агентство поо организации мероприятий" для Вас "не звучит", а "ивент-агентство" звучит, вопросов более не имею и признаю, что мы говорим на разных языках. Слава Богу, всех, кто меня окружает, устраивает _русский_, а "ивент-русский" я в открытую считаю дурью, преступлением перед языком, и стараюсь (1) контролировать себя, чтобы до него не опускаться, и (2) выжигать его калёным железом всюду, где у меня есть такая возможность. |
|
link 6.09.2007 13:50 |
Для Brains: Владимир, собственно, оказывается, что параллельных переводческих миров (я почему-то думаю, что Вам знаком этот, иногда употребляемый мною и некоторыми коллегами, термин :)) не два, а несколько больше: в отдельном мире существуют переводчики не самые глупые, но сознательно предпочитающие употреблять ивентский, медведский, разнообразные пиджины на основе первых двух с добавкой русского, и т.п. Язык и мир, конечно, жаль, но тратить на констатацию этого слишком много времени — искушение. Мало нам работы, что ли? :) |
Да скорее некоторым из нас хочется, чтобы они были разные,— так не пришлось бы говорить, что я, мол на этих только внешне похож, но на самом деле с ними меня объединяет только биологическая часть меня. А он один, как ни крути (если приглядеться): между переводчиком и пиривоччегам стоит множество вот этих не самых глупых, с разным процентным содержанием того и другого. Но действительно: тут уже всё, что можно было выжечь, уже выжжено. Пора и работу поработать. :-) |
|
link 6.09.2007 16:30 |
С большим интересом прочитала эту ветку. Вероятно, такие же дискуссии мыслящие люди, всерьез обеспокоенные состоянием русского языка, вели и 50, и 150 и 200 лет назад, особенно в периоды активной вестернизации и модернизации России, когда кальки и заимствования росли как на дрожжах. Очень серьезные опасение за будущее языка возникали при Петре I, при большевиках, при Хрущеве с его безумным проектом реформы русского языка. Но время идет, а язык, на котором говорили и писали Пушкин и Достоевский, никуда не исчезает. Можно и не сомневаться, что все эти ивенты, эйчары, пиары и пр. исчезнут из нашего языка с такой же легкостью и быстротой, с которой они в нем прижились. Ведь явления и процессы, которые обозначают эти слова, недолговечны; они исчезнут, как только изменится экономическая система, социальные отношения, видение мира. Все эти кальки и заимствования - временные и незначительные элементы русского языка, и испортить они русского языка не могут, в каком бы количестве они не появлялись. Если же мой работодатель потребует писать от меня "ивент", то я спокойно выполню его требование. Ведь я перевожу для него, и если ему нравится "ивент", это его личное дело. Я не вижу здесь никакой этической проблемы. Хотя, конечно, если речь идет не о коммерческих переводах, а о переводе серьезной литературы, то здесь совсем другое дело. |
слишкам многа букафф, ниасилил :-)) но скажу свое мнение, в Англии спокойно перенимают слова из других языков, не делая из этого проблем :-)) прошу прощенья ежели не ф тему :-)) |
Добавлю ещё пару букафф, ф тему:) Просто так, для сапиенти, без комментариев. Я тут за чашечкой кофе ссылку на одной ветке решила почитать. Мне там две цитаты понравились: 1. Дефиниция представляет собой описание концепта посредством других концептов, которые уже определены, в форме определенного набора слов и словосочетаний (выражений). (Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.: ЦИИ МГУ, 1992. – С. 32) 2. Концепт (от лат. conceptus — мысль, понятие), смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна — естественный спутник Земли) Отсюда вопрос, РИТОРИЧЕСКИЙ. |
5 баллов, marcy. :-)))))))))))))))) Смеялсо. Но продолжал думать. |
|
link 9.09.2007 13:10 |
не поняла вопроса |
|
link 9.09.2007 13:12 |
т.е. не поняла к чему он. извините, marcy, за занудство |
Я не могу понятнее: не забывайте, что я по образованию филолог:) Мы тут долго ломали копья насчёт ивент-менеджмента и проч., вот я и решила немного почитать нашей родной специальной литературы: что думают современные бодуэны и фердинанды о таком вот феномене. Оказалось – увлекательнейшее чтение. Например, о тех же денотатах и сигнификатах: P.S. Вспоминается старый анекдот про Вовочку, который подглядывает в замочную скважину за родителями в спальне, а потом мрачно итожит: «И эти люди запрещают мне ковыряться в носу». Tолько не спрашивайте меня, при чём тут Вовочка. |
Упалпацтол. :-)))))))))))))))))))))) Сложно лучше выразить всю многосложность предмета разговора… |
You need to be logged in to post in the forum |