|
link 31.08.2007 22:38 |
Subject: ...sad comedy panto kind of approach... Не могу до конца уловить смысл следующего предложения и особенно "sad comedy panto kind of approach with the usual pathetic retorts about"Предложение такое: It was a million miles away from the misogynistic British impersonators, especially the northen drag queen I knew, ugly and clumsy and berating, a sad comedy panto kind of approach with the usual pathetic retorts about... well, you can guess. Помогите перевести, если кто понял. Заранее спасибо, Анна. |
|
link 31.08.2007 22:55 |
especially the northRen drag queen I knew... panto = pantomime? |
|
link 31.08.2007 23:20 |
Да, panto = pantomime. А как перевести kind of approach? |
approach - подход, ну, то есть здесь "отношение к жизни/к проблемам/к людям" и тут не просто kind of approach, а sad comedy panto kind of approach - то есть к жизни (....) она отнасилась как в грустной комедийной пантомиме Где-то так. Формулировки в такое время суток хромают, но что есть.... |
|
link 31.08.2007 23:50 |
Прошу пардону: northeRn |
You need to be logged in to post in the forum |