DictionaryForumContacts

 Анна Иванова

link 31.08.2007 22:38 
Subject: ...sad comedy panto kind of approach...
Не могу до конца уловить смысл следующего предложения и особенно "sad comedy panto kind of approach with the usual pathetic retorts about"
Предложение такое: It was a million miles away from the misogynistic British impersonators, especially the northen drag queen I knew, ugly and clumsy and berating, a sad comedy panto kind of approach with the usual pathetic retorts about... well, you can guess.
Помогите перевести, если кто понял. Заранее спасибо, Анна.

 mahavishnu

link 31.08.2007 22:55 
especially the northRen drag queen I knew...
panto = pantomime?

 Анна Иванова

link 31.08.2007 23:20 
Да, panto = pantomime.
А как перевести kind of approach?

 Annaa

link 31.08.2007 23:30 
approach - подход, ну, то есть здесь "отношение к жизни/к проблемам/к людям"

и тут не просто kind of approach, а sad comedy panto kind of approach - то есть к жизни (....) она отнасилась как в грустной комедийной пантомиме

Где-то так. Формулировки в такое время суток хромают, но что есть....

 mahavishnu

link 31.08.2007 23:50 
Прошу пардону: northeRn

 

You need to be logged in to post in the forum