|
link 4.09.2007 19:26 |
Subject: художничество arts. Как перевести это слово на английский?Первое, что приходит в голову - artistism, но хотелось бы, чтобы по смыслу это было именно "художничество", а не "артистизм". Характер текста: манифест творческой группы, в котором идёт речь о философии (или "философии") искусства. "Художничество" - сущность художника и того, что он делает; то, что имеет отношение к созиданию подлинного искусства. Большое спасибо. |
Artistry? |
artistic creativity как вариант |
craftmenship включает много чего |
или artistic endeavour, artist creative work |
|
link 4.09.2007 20:03 |
Спасибо за варианты. Пока склоняюсь в пользу artistry: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=artistry&sc=517&l1=1&l2=2 . А что такое "craftmenship"? Не нашёл такого в словаре (multitran)? |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=define:Craftsmanship&spell=1 |
я бы предложил artisthood "He has been concerned with the nature of artisthood and aspects of artists' professional development, organising four Cardiff Symposia" www.cecilhigginsartgallery.org/air_legacy.pdf Дело в том, что слова "художничество" в литературном русском языке нет, оно придумано автором. http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=artisthood&meta=cr=countryUK|countryGB |
я бы предложил artisthood "He has been concerned with the nature of artisthood and aspects of artists' professional development, organising four Cardiff Symposia" www.cecilhigginsartgallery.org/air_legacy.pdf Дело в том, что слова "художничество" в литературном русском языке нет, оно придумано автором. http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=artisthood&meta=cr=countryUK|countryGB |
Извините за продублированный ответ :-) |
denghu, не согласна, что слова "художничество" нет в литературном русском языке. Это слово часто встречалось (и до сих пор встречается) в публицистике, а также в книгах по философии, искусству и т.д. А Ваш вариант artisthood мне нравится. |
Забава, спасибо :-) Про "нелитературность" - Вы правы, мне стоило быть более точным и сказать, что это литературное слово, которое устарело. В словарях оно приводится с соответствующей пометкой. Например, в толково-словообразовательном словаре Т. Ф. Ефремовой, и в словаре Ушакова. Электронная версия на www.gramota.ru Я имел ввиду, насколько слово на слуху и "на письме", степень его употребимости в современном русском языке. В этом плане оно абсолютно несопоставимо с англ. artistry. Плюс, значение у этого слова как у "устаревшего литературного" (занятия художника, его профессия) отличается от толкования, которое привел Николай Хруст. |
"artisthood" sounds VERY.... ээээ..... в "десяточку"! ... риспекты)) |
|
link 6.09.2007 10:26 |
(Почему-то вчера моё сообщение не разместилось печатаю снова, извините) Спасибо всем огромное! На мой взгляд, artisthood - подходящий вариант, присмотрюсь у этому слову. "Занятия художника, его профессия" - близкое значение, но в моём контексте, конечно, слово должно приобрести более абстрактный, если так можно выразиться, философский смысл: скорее "главный атрибут художника", "способность быть источником, создателем настоящего искусства". |
You need to be logged in to post in the forum |