DictionaryForumContacts

 Николай Хруст

link 4.09.2007 19:26 
Subject: художничество arts.
Как перевести это слово на английский?

Первое, что приходит в голову - artistism, но хотелось бы, чтобы по смыслу это было именно "художничество", а не "артистизм".

Характер текста: манифест творческой группы, в котором идёт речь о философии (или "философии") искусства. "Художничество" - сущность художника и того, что он делает; то, что имеет отношение к созиданию подлинного искусства.

Большое спасибо.

 Забава

link 4.09.2007 19:32 
Artistry?

 Забава

link 4.09.2007 19:33 
artistic creativity как вариант

 oasis

link 4.09.2007 19:46 
craftmenship включает много чего

 oasis

link 4.09.2007 19:49 
или artistic endeavour, artist creative work

 Николай Хруст

link 4.09.2007 20:03 

Спасибо за варианты. Пока склоняюсь в пользу artistry: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=artistry&sc=517&l1=1&l2=2 .

А что такое "craftmenship"? Не нашёл такого в словаре (multitran)?

 oasis

link 4.09.2007 20:13 

 denghu

link 4.09.2007 22:56 
я бы предложил artisthood

"He has been concerned with the nature of artisthood and aspects of artists' professional development, organising four Cardiff Symposia"

www.cecilhigginsartgallery.org/air_legacy.pdf

Дело в том, что слова "художничество" в литературном русском языке нет, оно придумано автором.
А artistry вполне себе обычное слово для английского уха. Поэтому artisthood ближе по стилистике что-ли... Кстати, в гугле оно присутствует, но в ограниченных количествах :-)

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=artisthood&meta=cr=countryUK|countryGB

 denghu

link 4.09.2007 22:57 
я бы предложил artisthood

"He has been concerned with the nature of artisthood and aspects of artists' professional development, organising four Cardiff Symposia"

www.cecilhigginsartgallery.org/air_legacy.pdf

Дело в том, что слова "художничество" в литературном русском языке нет, оно придумано автором.
А artistry вполне себе обычное слово для английского уха. Поэтому artisthood ближе по стилистике что-ли... Кстати, в гугле оно присутствует, но в ограниченных количествах :-)

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=artisthood&meta=cr=countryUK|countryGB

 denghu

link 4.09.2007 22:59 
Извините за продублированный ответ :-)

 Забава

link 4.09.2007 23:16 
denghu, не согласна, что слова "художничество" нет в литературном русском языке.
Это слово часто встречалось (и до сих пор встречается) в публицистике, а также в книгах по философии, искусству и т.д.

А Ваш вариант artisthood мне нравится.

 denghu

link 5.09.2007 0:00 
Забава, спасибо :-)
Про "нелитературность" - Вы правы, мне стоило быть более точным и сказать, что это литературное слово, которое устарело. В словарях оно приводится с соответствующей пометкой. Например, в толково-словообразовательном словаре Т. Ф. Ефремовой, и в словаре Ушакова.
Электронная версия на www.gramota.ru

Я имел ввиду, насколько слово на слуху и "на письме", степень его употребимости в современном русском языке. В этом плане оно абсолютно несопоставимо с англ. artistry. Плюс, значение у этого слова как у "устаревшего литературного" (занятия художника, его профессия) отличается от толкования, которое привел Николай Хруст.
Мне кажется, слово в нашем контексте - скорее словотворчество, почти как если бы я назвал сущность профессии переводчика "переводчичеством" :-)

 Shumov

link 5.09.2007 1:30 
"artisthood" sounds VERY.... ээээ..... в "десяточку"!

... риспекты))

 Николай Хруст

link 6.09.2007 10:26 
(Почему-то вчера моё сообщение не разместилось печатаю снова, извините)

Спасибо всем огромное!

На мой взгляд, artisthood - подходящий вариант, присмотрюсь у этому слову.

"Занятия художника, его профессия" - близкое значение, но в моём контексте, конечно, слово должно приобрести более абстрактный, если так можно выразиться, философский смысл: скорее "главный атрибут художника", "способность быть источником, создателем настоящего искусства".

 

You need to be logged in to post in the forum