Subject: ВС РФ Подскажите, пожалуйста, привильно ли я перевела название: Министерство обороны РФ - Управление начальника вооружений ВС РФ:"Ministry of Defense of the Russian Federation – Office of Director of Armaments of the Armed Forces of the Russian Federation" Нельзя ли это сказать короче? |
what exactly does vooruzheniy mean? zakupki, or maintenance, or research? it is hard to translate this in a way that wouldnt sound foreign to yanks without knowing those nitty-gritty details. tal' |
Ничего больше того, что уже дала, сказать не могу, сама не знаю:( 2 Essie: Извините за тупость, but what is MOD here? |
Oi, sorry, sama s MOD razobralas:) |
well, i think then u could say, ministry of defense materiel command, or ministry of defense aquisitions directorate. both u r in use in the us, the first in the department of the army, the second department of defense. |
2 talgat: Thanks a lot. A variant essie vas smuchaet? |
eugenia, no, not really, but then again, i speak russian and will be able to connect the dots. i suspect armaments could be a bit confusing precisely for the reasons i stated in my first post in this thread. that is why materiel sounds better. tal' |
You need to be logged in to post in the forum |