DictionaryForumContacts

 Interpreters

1 2 3 all

link 20.10.2007 7:23 
Subject: Работа с фрилансерами: Плюсы и минусы. Статья
Работа с фрилансерами: Плюсы и минусы. Статья
См. http://community.livejournal.com/interpreters/

 Lebed

link 20.10.2007 7:42 
по аналогии с "I`ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс":
Так себе статья:-)

 BilboSumkins

link 20.10.2007 8:02 
Мне особенно понравилась фраза "Бюро может обеспечить не только материальное, но и моральное удовлетворение удаленного переводчика от работы с переводческой компанией")))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.10.2007 8:27 
Так вот где, оказывается, растят настоящих профессионалов - по БП. То-то я эти БП время от времени тестирую на вшивость, и еще ни разу ни на что пристойное не набрёл.

 alewo

link 20.10.2007 10:10 
К сожалению Наталья Стародумова, хоть и называется "главным редактором бюро переводов "Трактат"", не имеет никакого права быть редактором, т.к. не умеет писать по-русски.
Что ни фраза, то "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа".
А лексика? -- Стандартный набор набивших аскомину неоанглицизмов, сотворенных горе-переводчиками и утвержденных горе-редакторами.
Одно лишь "правильное поведение с новым переводчиком" способно вызвать сомнение в том, стоит ли становиться "сотрудником, потенциальным сотрудником, внештатным сотрудником, или удаленным сотрудником" этого БП.
Лучше от таких редакторов "удалиться" как можно дальше.

 Enote

link 20.10.2007 12:07 
а так это у компании плюсы/минусы... а я удивился - какой минус у фрилансера нашли :)

 Natasha_777

link 20.10.2007 13:06 
alewo, кгхм... Может, Н. Стародумова и не лучший редактор, однако ж "Оскомина"... Все мы тут умны задним числом...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.10.2007 10:30 
Natasha_777,

Я статью читал - у ув. alewo с русским на порядок лучше, чем у Стародумовой. Аскомина может быть опечаткой.

 alewo

link 21.10.2007 10:45 
За искаженную "оскомину" простите великодушно.
С такими редакторами (см. статью) я неоднократно имел дело. Они почему-то ведут себя с переводчиками, как строгий учитель с двоечниками. Свою же правку отстаивают словами: "а у нас так принято". Про стиль говорить просто не приходится - стиль выпускника провинциального педучилища.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.10.2007 11:51 
"аскомина" - подсознательная контаминациия слов "ask" и "мина" - такая кисло-вопросительная мина как реакция на Стародумовские банальности, чтоб не сказать пошлости.

 Natasha_777

link 21.10.2007 19:14 
Статья на меня не произвела впечатления, но открытого яда по отношению к фрилансерам я в ней тоже не увидела. Так что тут мы, получается, переходим на личности и хотим немного желчи излить. Наталья вряд ли когда-либо сюда на ветку заглянет, а критиковать за спиной я считаю бессмысленным, если не сказать - неэтичным, ведь это не какой-то далекий Джордж Буш, а реальный человек, который сидит где-то тут, в Москве, и нам практически коллега. Я Наталью не оправдываю, но, думаю, мысль ясна. Некрасиво это как-то и не по-мужски.

 GK

link 21.10.2007 22:41 
Видимо у них портфель пустой, потому что печатать такое можно только от полной безнадеги.

 10-4

link 22.10.2007 9:02 
Да, собственно, разговор не о содержании статьи, а о том, что "главный редактор" не в ладах с русским языком. Давайте ей в глаза это скажем. Изменит ли это что-нибудь? - Нет.
Просто БП с такими "главными редакторами" надо обходить за версту.

 PERPETRATOR™

link 22.10.2007 9:30 
***Просто БП с такими "главными редакторами" надо обходить за версту***
Да ладно, нормальный язык, бывает много хуже, кто не делал ошибок - пусть бросит в меня камень.

 GK

link 22.10.2007 12:13 
Это - нормальный язык???. Ну-ну...

 PERPETRATOR™

link 22.10.2007 12:14 
Для технического перевода вполне сойдет. Или тут все Набоковы?

 GK

link 22.10.2007 13:21 
Но это же статья в журнале, насколько я поняла.
Или это просто опубликованный образчик того, как изъясняются технические переводчики?

 Natasha_777

link 22.10.2007 13:50 
Ну проходная статья, всем это понятно. В каждой строчке читается: "Да отстаньте от меня, дали задание на 2 тыщи знаков - вот и пишу банальности". Слава Богу, обошла стороной тему расценок, и то хорошо.

 GK

link 22.10.2007 14:22 
Тогда и за чистоту русского языка пора прекращать бороться. Любая проходная статья может быть проходной по смыслу, но не по форме. Мастерство не пропьешь. :-))

 gel

link 22.10.2007 14:29 
Йа Набокаф!

 gel

link 22.10.2007 14:29 
Йа нопесал "Лолито"!

 GK

link 22.10.2007 15:08 
нопесал, нопесал... ну и шта?

 Moonranger

link 28.09.2019 18:47 
Я случайно прочитал эту статью и подумал, что надо добавить пару слов. Большинству переводчиков приходится так или иначе отстаивать свою точку зрения - иногда это можно делать бесстрастно, иногда с сильными эмоциями. В любом случае после того, когда эмоции вылились, надо подумать, оценить объективно точку зрения редактора и согласиться, либо обдумав глубже ситуацию, найти нужные аргументы и прийти к правильному заключению о том, что редактор неправ и объяснить почему. Resposibility-liability, obliged-obligated, furnished-provided, Charter-Articles -Bylaws, BIC- BIK, on the one part-one the one part, subject matter - subject matter of the Agreement,  и прочие варианты (КОТОРЫЕ НЕ ВСЕГДА ЯВЛЯЮТСЯ СИНОНИМАМИ), к одному из которых редактор питает пристрастие, иногда дают повод редактору и его руководителю утверждать, что перевод сделан небрежно, неправильно и проч. Данный редактор часто правит все подряд по своему вкусу, не согласна с тем, что термины привязаны к конкретной юрисдикции, не знает те или иные типовые конструкции и более того упорствует в этом. И это все потому, что некому объяснить. Нужна дискуссия, времени нет, но надо стараться.

 AsIs

link 28.09.2019 20:30 
Moonranger, а как вы ее прочитали? Она же удалена.

 Moonranger

link 9.11.2019 11:00 
Странно, не заметил видимо.

 Erdferkel

link 9.11.2019 11:13 
не читал, но осуждаю (с) :-))

 AsIs

link 9.11.2019 11:17 
@ 9.11.2019 14:13 Ну может накипело просто за 12 лет.

 Erdferkel

link 9.11.2019 11:19 
12 лет кипело, а теперь булькнуло :-)

 Perujina

link 9.11.2019 11:53 
Не читала, но присоединяюсь к единодушному осуждению, а также интересуюсь узнать, с кем еще может работать БП помимо фрилансеров.

 Andy

link 9.11.2019 13:42 
А что писали то? Выдает ошибку - окончательно удаленный журнал...

 AsIs

link 9.11.2019 14:16 
Вестимо что: про аскомину... Сами х пойми как пишут, а потом получают. Обиженные¹, походу.

¹ Но это неточно.

 wander_

link 9.11.2019 19:57 
Ого, прям из глубины души - редактор тот же переводчик - с той же духовной организацией что и его подопечный, не судите о нем строго :-)

 BCN

link 11.11.2019 15:30 
Сейчас пишу книгу-пособие для переводчиков. Пожалуйста, присылайте ваши вопросы, которые вы задали бы к бюро, рассказывайте о ваших рабочих проблемах, и давайте ваши советы коллегам по цеху. Наиболее интересные ответы и комментарии включу в книгу. "Кого" опубликую - бонус - вышлю весь текст книги! Спасибо.

 AsIs

link 11.11.2019 16:24 
Какие вопросы могут быть к бюро? Работу дают, деньги дают, программное обеспечение дают, обучают нас. Что денег мало дают? Ну так сколько мы согласны брать, столько и дают... Вообще никаких вопросов к ним.

 Moonranger

link 11.11.2019 18:56 
когда редактор пишет мне, что я небрежно перевожу, поскольку я написал Subject-matter и Miscellaneous,  а не Subject matter of the Agreement и Miscellaneous Terms, и что each party shall retain 1 copy hereof неправильно и retain не годится, и что надо on the one part, а не on the one hand и что shall be recognized to have been signed тоже не пойдет, поскольку это сильно осложненная конструкция и, и еще с десяток таких же необоснованных замечаний на 5 страницах (!) моя рука начинает тянуться к пистолету - для герметика, которым можно заткнуть такой редакторский фонтан). Почему и как это так - вопрос не ко мне. Я сам редактор и знаю, что работа требует подвигов, терпения но прежде всего квалификации, и почему возникают такие явления мне неизвестно. В природе много необъяснимых пока явлений.

А вопросы к бюро могут быть разные, и они должны быть обязательно, иначе бюро не будут развиваться.Не понял в этом смысле AsIs.

Книги для переводчиков есть и есть неплохие, но пока мне попадались в основном написанные в строго академическом стиле, но бывают и полезные, например, от Палажченко. Но это капли в море. Вопросов и тем очень много можно рассмотреть, например, борьба с искажением смысла высказываний в сложных предложениях в результате ослабления смысловых связок между  частями предложений - это одна из типичных ошибок.

 AsIs

link 11.11.2019 19:04 
искажением смысла... - это одна из типичных ошибок    бюро переводов?

 Sjoe! moderator

link 11.11.2019 23:22 
12 лет. Напомнило о незаметно минувшей годовщине легенды МТ, Игоря Кравченко-Бережного, представителя славного рода и славной профессиональной династии.

 Alex455

link 12.11.2019 6:45 
*Пожалуйста, присылайте ваши вопросы, которые вы задали бы к бюро* А можно вопросы от заказчика? Меня давно интересует, по какому принципу (и есть ли он вообще) выбирают исполнителей для письменных заказов? Говорят, что смотрят по опыту работы в конкретных областях - но на качестве это как-то не очень отражается ... 

И второй момент- почему исполнители повторяют прежние ошибки и плохо вчитываются в комментарии/рекомендации по предстоящему переводу (предполагаю, что это снова из-за ненадлежащего отбора исполнителей и из-за текучки/смены исполнителей), и что делать, чтобы эти проблемы минимизировать?

 Alex455

link 12.11.2019 6:47 
*Вообще никаких вопросов к ним* - не соглашусь с этим. Если просто молчать и не реагировать, ничего и не сдвинется. Вода точит камень. Нужно почаще дергать БП с критикой/предложениями по совершенствованию работы.

 Moonranger

link 12.11.2019 9:04 
В суде рассматривалось дело Браудера. Судья вынес решение не в пользу истца Браудера, пояснив в обосновании своего отказа удовлетворить исковые требования тем, что фамилия Браудер была неправильно транслитерирована переводчиком в материалах дела - Броудер, поэтому личность Браудера -истца однозначно "установить не представляется возможным". И Браудер проиграл дело в суде из-за неправильного перевода его фамилии. А иск был на 150 млн долларов или примерно на эту сумму -уже не помню

Еще одно судебное дело - его вел юрист из "Сидоров... и Партнеры" - переводчик перевел voucher как вексель в каком-то документе. А речь шла об оправдательном документе под сумму, выданную наличными иностранному сотруднику торговой фирмы для покупки оборудования и расчетов по поручению его руководства. В дальнейшем, когда фирма была уже закрыта, и он был уволен, этот сотрудник решил воспользоваться ошибкой переводчика и подал иск в суд о компенсации ему большой суммы по якобы выданному векселю. Можно в книгу вставить  - в качестве примеров из жизни плохих переводчиков.

 4uzhoj moderator

link 12.11.2019 10:39 
Судья вынес решение не в пользу истца Браудера, пояснив в обосновании своего отказа удовлетворить исковые требования тем, что фамилия Браудер была неправильно транслитерирована переводчиком в материалах дела - Броудер, поэтому личность Браудера -истца однозначно "установить не представляется возможным". ❞

Это претензия к российскому суду, а не к переводчику.

 Moonranger

link 12.11.2019 18:12 
Перевод любого термина или транслитерация фамилии должны быть ЕДИНООБРАЗНЫМИ.

И именно переводчик несет ответственность за свой перевод, а не суд, он тут вообще ни причем.

Если переводчик употребил фамилию Браудер, а потом Броудер, то суд имел полное право усомниться (чисто формально) в самоличности истца. Другое дело, что сумма иска в первом и во втором случае разная. Но это уже другой вопрос и к переводу не имеет никакого отношения.

 Moonranger

link 12.11.2019 18:25 
Судья имеет право усомниться в подлинности любых фактов или документов, если для этого есть любые и даже чисто формальные (технические) основания, и это в любой стране так - к запятой придерется адвокат или судья и будет доказывать с энтузиазмом, что казнить нельзя, надо помиловать, или наоборот. Особенно когда сумма иска большая. А переводчик всегда обязан правильно переводить в любом случае. Мне директор Марк Бизнес Переводы рассказывал как-то, что мол сидят директора больших компаний за столом несколько часов и никак не могут договориться по контракту. И тут переводчик решил проверить перевод контракта. А там запятая не там поставлена! И смысл уже другой получается. Он тут же все исправил, все стало понятно всем, и его закидали зелеными конфетами в знак признательности за его компетентность. А в Мультитране авторы некоторые пишут так, что можно казнить, а можно и помиловать. Дают кучу синонимов, и молодому переводчику никак не разобраться. Нет контекста. Словарь превращается в свалку. Просто прет некоторых от знаний своих, они стремятся ими поделиться, а результат плохой получается. Просто до ужаса, ну например, посмотрите такой термин как цессия. Это печаль.

 Moonranger

link 12.11.2019 18:46 
Надо разминировать эти мины.

 Sjoe! moderator

link 12.11.2019 20:10 
Соглашусь с ув. Moonranger.

 Alex455

link 13.11.2019 6:56 
Moonranger, поддерживаю на все сто. Если в фамилии переводчик заменил хотя бы одну букву, для любого нашего бюрократического органа формально это уже другой человек. Нам так уже как-то перевели, и им пришлось за свой счет, естественно, переделывать документ из-за одной буковки. А теперь приходится вычитывать, прежде чем подавать перевод в инстанцию (несмотря на уже якобы проведенную вычитку в бюро).

Get short URL | Pages 1 2 3 all