DictionaryForumContacts

 dyadok

link 28.10.2007 13:19 
Subject: attendant risk securit.
Помогите, пожалуйста! Контекст такой: Leverage and attendant risk is significantly reduced following equity offerings while liquidity is increased

 dyadok

link 28.10.2007 13:37 
Мой вариант: риск входа на рынок.

 delta

link 28.10.2007 14:56 
Не "сопутствующий риск"?

 dyadok

link 28.10.2007 14:59 
а что Вы имеете в виду? Что это за риск? Он по-русски по-другому не называется?

 delta

link 28.10.2007 15:21 
Вы переводите "Pseudo Market Timing and the Long-Run Underperformance of IPOs"? К сожалению, мне доступен только Абстракт. По нему не "въедешь" в текст. А как Вы leverage переводите?

 dyadok

link 28.10.2007 15:26 
да, это статья Шульца. Насчет левериджа, кстати, если я правильно понимаю финансовый леверидж, все должно быть наоборот: чем больше заёмный капитал, тем меньше рычаг, то есть ниже отдача на вложенный капитал. Хотя, если они про leverage risk, то все логично.

 delta

link 28.10.2007 15:45 
Consider: леверидж и риск, связанный с (первичным?) выпуском акций (?), значительно снижается, если размещение акций сопровождается увеличением ликвидности. Я, однако, не финансист, и боюсь ляпнуть глупость, поэтому отнеситесь к моему предложению критично.

 dyadok

link 28.10.2007 16:18 
хорошо:) спасибо

 _***_

link 29.10.2007 6:47 
dyadok
С левериджем все ровненько наоборот - чем больше заемный капитал, тем больше leverage/gearing. А attendant - в данном случае просто прилагательное: "леверидж и сопровождающие [этот самый леверидж, вытекающие из него] риски (по-русски можно перевести множественным числом)... и далее по тексту.

 

You need to be logged in to post in the forum