Subject: нотариальное засвидетельствование gen. Здравствуйте,просьба проверить перевод нотариального засвидетельствования документа и внести коррективы. Текст оригинала: Я.... частный нотариус такого-то нотариального округа удостоверяю верность этой копии с оригиналом документа, в последнем подчисток, дописок, зачерченных слов, непредусмотренніх исправлений или других особенностей не выявлено. Текст перевода; je sousignée, ....., notaire privé du notariat municipal de.... certifie la présente copie conforme à l’original, dans ce dernier les grattages, les additions, les mots nuls, les altérations et les autres particularités n'ont été pas découverts. Спасибо |
Стандартная форма в России: Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет. |
так я правильно перевел или есть какие-то нюансы или неточности? |
На мой взгляд, хорошо бы поставить отрицание "pas" там, где оно должно стоять: "n'ont PAS été découverts". И если речь идёт о непредусмотренных исправлениях, то точнее сказать "altérations imprévisibles" - у Вас эпитет пропущен. А так в общем и целом, вроде, ничего. |
спасибо) |
= в общем и целом, вроде, ничего= ну да, ну да... mots nuls - это какие? additions -? altérations imprévisibles - туда же Из личных архивов: |
"Mots nuls" мне тоже не понравились, но поскольку есть такой эквивалент у "mots rayés", то подумала, что, возможно, и такой вариант имеет право на существование. Хотя Ваш вариант, Denisska, звучит куда более по-французски. Да и сразу чувствуется юридический язык. Спасибо, что поделились личным архивом - возьму на заметку полезный шаблон. :) |
Спасибо Denisska за то, что поделились личным архивом) |
Нашла ещё такой вариант в документах у знакомой: Moi, (nom, prénom, patronyme), le notaire privé de l’arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l’original du document, dans le dernier il n’y a pas de grattages, d’ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d’autres inexactitudes. |
=Moi, (nom, prénom, patronyme)= Неграмотное начало наводит на подозрения |
Там после "moi" идут ФИО нотариуса. А последующий текст - грамотный или нет? Французская сторона документ приняла. |
Ааа...à je пропустил, которое там дальше идет. Тогда с синтаксисом все вроде в порядке. Вообще, и без moi есть к чему придраться: 1) le notaire privé - артикль не нужен 2) vérité de cette photocopie avec l’original - словоупотребление (vérité) + предлог соответственно, я бы fidélité написал 3) et d’autres inexactitudes - не надо et, там отрицание. ni d’autres inexactitudes |
Denisska, спасибо за правки! :) |
делюсь своим вариантом: Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. |
у меня такой вариант: Moi, ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l’original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d’entre-lignes, de mots barrés et d’autres corrections non-mentionnées ou particularités |
А что, ваш нотариус женщина ? Небольшое уточнение о нотариусах во Франции. Они не заверяют копии любых документов. Это делают в мэрии. Нотариусы выдают копии (copies conformes) актов, которые они составили и оригиналы которых хранятся у них в офисе. Je soussigné(e), Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. |
желька, certifie conforme LA présente copie à l’original du document. |
nevelena, извините, но не соглашусь по поводу вашего первого предложения. Так не говорится. Грамматически не верно. Вы не можете разрывать conforme и à. Хотя конечно, смысл предложения ясен. Скорее : certifie la présente copie conforme à l'original |
vera_sh, я согласна, я испарвляла чужую фразу, от себя я бы написала как у вас |
Для "неоговоренных исправлений" предлагались различные варианты: altérations/corrections/modifications imprévisibles/imprévues/non spécifiées/non mentionnées/inhabituelle. По-моему, они не полностью отражают суть таких исправлений - а именно, что рядом с таким исправлением - когда оно "оговорено" - должна быть сделана удостоверительная запись уполномоченным должностным лицом типа "Фамилия XXX изменена на YYY на основании свидетельства о заключении брака серия ... № ... ", поставлена подпись этого лица, скрепленная печатью организации. Поэтому предлагаю вариант modifications non authentifiées (unauthenticated modifications на английском). |
|
link 6.06.2014 21:02 |
Denisska, ваш вариант мне тоже понра, но увидела ошибку/опечатку - particularités quelconques, забыли во мн.ч. поставить. |
|
link 6.06.2014 21:04 |
нашла еще такой вариант перевода"неоговоренных исправлений" corrections non stipulées |
You need to be logged in to post in the forum |