DictionaryForumContacts

 Charly

link 29.10.2007 18:25 
Subject: Help! Требуется высокий стиль.
Помогите, пожалуйста, перевести "waiteth". В данном случае контекст не важен. Нужен синоним "ждать" или "ожидание" в самом высоком стиле. М. б. что-нибудь из церковно-славянского или поэтического.

 Coleen Bon

link 29.10.2007 20:38 
Контекст нужен, очевидно же, что не перевести без него. Или только мне очевидно?

Скиньте отрывок, попробую поиграть со смыслами...

 Yanick

link 29.10.2007 21:05 
аки Пенелопа своего Одиссея

 Янко из Врощениц

link 29.10.2007 21:06 
2 Coleen:
- Не только вам.

2 аскер:
Вот как раз из церковно-славянского вы вряд ли что найдете в высоком штиле. Глаголу "ждать" в этом отношении немножко не повезло - он один из тех немногих русских глаголов, чей смысл и произношение изменились с течением времени лишь незначительно. Вот еще в "Слове о полку Игореве" было сказано:
"Игорь ждет мила брата Всеволода. И рече ему буй-тур Всеволод..."
И вообще зачем нужно переводить архаичный английский церковно-славянским? Это же совершенно разные культуры.
Короче, ищите у поэтов.

 akhmed

link 29.10.2007 21:12 
согласен без контекста никак:
(32-20) Душа наша уповает на Господа: Он помощь наша и защита наша;
20 Our soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector.
Совсем другая история
+ соглашусь с Янко, во всех остальных случаях, что попались в библейских текстах слово "ждать" не изменяется.
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum