DictionaryForumContacts

 Олег3

link 1.11.2007 18:59 
Subject: юридическое - страхование - ответственность law
Подскажите, пожалуйста, как это юридически грамотно перевести на русский:

The insurances named in Art. 1. and any other insurances of The Customer by which The Customer insures its property will contain a waiver of subrogation in favour of "name of the company"

Спасибо

 adelaida

link 1.11.2007 19:52 
Вариант: Страховые полисы, указанные в Статье 1, и любые другие страховые полисы Клиента, обеспечивающие страховую защиту имущества Клиента, должны содержать оговорку об отказе от суброгационных прав в пользу "_______".

 tenerezzza

link 2.11.2007 6:20 
adelaida +1

 Sjoe! moderator

link 2.11.2007 6:34 
Я бы воздержался от "полисов".
Полисы - стандартные формы договоров страхования. п.3. ст.940 ГК РФ. На практике сплошь и рядом используется negotiated insurance.
Прямого указания именно на "полисы" в приведенном фрагменте нет. Более того, отказ от права суброгации обычно negotiated.
Из нескольких десятков переведенных мной (в обе стороны) договоров полисы составляли только около половины.

 Олег3

link 2.11.2007 6:49 
Спасибо всем

 adelaida

link 2.11.2007 7:46 
Sjoe - вы, вероятно, правы, уже потом я подумала, что может это "договоры страхования"?

 adelaida

link 2.11.2007 7:48 
Sjoe - вы, вероятно, правы, уже потом я подумала, что может это "договоры страхования"?

 Sjoe! moderator

link 2.11.2007 8:08 
:)
Написано же: "Индира Ганди". (с)
Верьте своим глазам. :)

 

You need to be logged in to post in the forum