Subject: юридическое - страхование - ответственность law Подскажите, пожалуйста, как это юридически грамотно перевести на русский:The insurances named in Art. 1. and any other insurances of The Customer by which The Customer insures its property will contain a waiver of subrogation in favour of "name of the company" Спасибо |
Вариант: Страховые полисы, указанные в Статье 1, и любые другие страховые полисы Клиента, обеспечивающие страховую защиту имущества Клиента, должны содержать оговорку об отказе от суброгационных прав в пользу "_______". |
|
link 2.11.2007 6:20 |
adelaida +1 |
Я бы воздержался от "полисов". Полисы - стандартные формы договоров страхования. п.3. ст.940 ГК РФ. На практике сплошь и рядом используется negotiated insurance. Прямого указания именно на "полисы" в приведенном фрагменте нет. Более того, отказ от права суброгации обычно negotiated. Из нескольких десятков переведенных мной (в обе стороны) договоров полисы составляли только около половины. |
Спасибо всем |
Sjoe - вы, вероятно, правы, уже потом я подумала, что может это "договоры страхования"? |
Sjoe - вы, вероятно, правы, уже потом я подумала, что может это "договоры страхования"? |
:) Написано же: "Индира Ганди". (с) Верьте своим глазам. :) |
You need to be logged in to post in the forum |