Subject: Loan agreement bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: For the purpose of determining the exact duration of any Interest Period, each Interest Period shall be calculated from, and including, the last day of an Interest Period (the “Interest Payment Date”) to but excluding, the next following applicable Interest Payment Date, except that (i) the initial Interest Period will commence on, and include the Disbursement Date, and (ii) the final Interest Period will end on, but exclude the Maturity Date (as defined below). |
loan agreement , договор ссуды [займа, о ссуде, о займе], соглашение о займе [о ссуде ]( соглашение между кредитором и заемщиком, устанавливающее права и обязанности сторон, в частности срок кредита, размер процентов, вид обеспечения, условия досрочного погашения кредита и т. п. ) см. ABBYY Lingvo Причем сие словосочетание в данном контексте не встречается :) |
Я впервые задаю вопрос на форуме - может что не так оформила... А интересует меня именно указанная фраза - никак не соображу , что это за interest period и applicable Interest Payment Date? И что куда включается и не включается |
interest period процентный период ( промежуток времени, за который рассчитывается или начисляется процент ) applicable Interest Payment Date - соответствующая дата выплаты процентов |
Кредитный договор! (тем более с банком). Для целей определения точной продолжительности любого Процентного периода, отсчет каждого Процентного периода начинается с последнего дня Процентного периода (включительно) (далее - "Дата выплаты процентов") и оканчивается следующей соответствующей Датой выплаты процентов (исключая эту дату), за исключением того, что (i) первоначальный Процентный период начинается в Дату выплаты кредитных средств (уточнить) (включительно), а (ii) окончательный Процентный период оканчивается в Дату погашения (согласно определению ниже), не включая эту дату. |
Большое спасибо! Даже не ожидала, что так скоро получу ответ! Уважаю. |
Transl Погодите сбивать аскера с толку. |
|
link 19.11.2007 13:03 |
Doodie, осторожнее со ссудой, т.к. ссуда по российскому праву - передача вещи в безвозмездное пользование с обязательством ссудополучателя вернуть ту же вещь с учетом нормального износа (см. ст. 689 ГК РФ).. Судя по тому, что здесь начисляются проценты, у аскера договор займа (скорее всего). |
Аскер, меня втягитвают в спор. С кем заключен договор - с банком или где? У Вас в теме - Loan agreement. Cамое безопасное, даже не зная контекста, написать "кредитный договор". И не надо возражений типа "а как же credit agreement"? "Loan agreement" может быть и кредитный договор, и договор займа. "Lender" может быть, соответственно, и кредитором, и заимодавцем. |
Да, договор займа. Я все уже подправила сообразно, не надо спорить :) Спасибо |
LegaleSerega, спасибо за консультацию, буду знать. Только у меня еще вопрос: ссуда - это ж, вроде, деньги, а не вещь? |
|
link 29.11.2007 7:16 |
Doodie, лонг тайм, ноу ансер! см. рассуждения великих цивилистов о понятии слова "ссуда" и его использовании в действующем ГК (М.И.Брагинский и В.В.Витрянский, "Договорное право. Договоры о передаче имущества" (Книга вторая)) Действующий ГК так же, как и его предшественник, поместил договор ссуды в главу, следующую за главами "Имущественный наем" и "Жилищный наем". Соответствующая глава в действующем ГК носит название "Безвозмездное пользование" и предусматривает, что "по договору безвозмездного пользования (договору ссуды) одна сторона (ссудодатель) обязуется передать или передает вещь в безвозмездное временное пользование другой стороне (ссудополучателю), а последняя обязуется вернуть ту же вещь в том состоянии, в каком она ее получила, с учетом нормального износа или в состоянии, обусловленном договором" (ст. 689). Приведенное определение близко к тому, которое включалось в гл. 29 ГК 1964 г. Вместе с тем можно указать и на некоторые отличия между содержащимися в определениях соответствующих договоров решениями в указанных Кодексах. Прежде всего речь идет о том, что в ГК 1964 г. соответствующая глава именуется "Безвозмездное пользование имуществом", при этом в определении договора (ст. 342) и в целом во всей главе речь шла о переходе не "вещи", а "имущества". Отказ от термина "имущество" и замена его "вещью" в действующем Кодексе сняли какие бы то ни было сомнения по поводу того, что предметом рассматриваемого договора "права", в отличие от вещей, быть не могут <*>. -------------------------------- <*> Этот вопрос исследовался в русской дореволюционной литературе. Убедительные аргументы против возможности передачи в безвозмездное пользование прав содержатся в издании: Гражданское Уложение: Проект Высочайше утвержденной Редакционной Комиссии по составлению Гражданского Уложения. Книга пятая: Обязательства. Том второй. С объяснениями. СПб., 1899. С. 135. Споры по тому же вопросу возникали в послереволюционное время. По этому поводу, в частности, А.И. Пергамент высказывалась за то, что хотя право и может быть теоретически предметом ссуды (пример - облигации), но эта форма ссуды "практически, однако, вряд ли имеет значение" (Отдельные виды обязательств. С. 199). Другая новелла ГК может быть расценена уже не столь однозначно. Речь идет о том, что новый Кодекс счел необходимым использовать, по крайней мере в качестве альтернативы, традиционное название соответствующего договора - "договор ссуды", пренебрегая, как и законодатель дореволюционной России, тем, что термин "ссуда" использовался также применительно и к другому договору - займа. Следует отметить, что ГК 1964 г. не только в определении, но и во всех остальных нормах соответствующей главы не упоминает о ссуде. Это повлекло за собой необходимость отказаться от традиционного наименования контрагентов в этом договоре. В результате, в отличие от действующего Кодекса, в ГК 1964 г. ссудодатель именуется "одна сторона", а ссудополучатель - "другая сторона". Это вызвало известные затруднения технического характера при индивидуализации в соответствующих нормах участников договора. Нам представляется, что использование термина "ссуда" и производных от него ("ссудодатель" и "ссудополучатель") не заслуживает такой критики. Прежде всего это связано с тем, что в гражданском праве немало различных по смыслу правовых категорий, для обозначения которых в качестве терминов используются омонимы. Примерами последних могут быть такие, как "гарантия", "рента", "договор", да и самое "право" (имеются в виду субъективный и объективный его смысл). По этой причине есть все основания солидаризироваться с позицией О.С. Иоффе. "Договор ссуды, - писал он, имея в виду Гражданский кодекс 1964 г., - именуется в ГК договором безвозмездного пользования имуществом. Отказ от термина "ссуда" обусловлен тем, что в обыденной речи это слово употребляется как синоним займа. В таком же значении его применяют и нормативные акты, посвященные, например, банковскому предоставлению (банковской ссуде). Но в русском юридико - техническом словаре термин "ссуда" появился для обозначения не займа, а именно предоставления имущества в безвозмездное пользование. Для краткости изложения этот термин и будет использован в дальнейшем (имеется в виду дальнейшее изложение в книге, из которой приведена настоящая цитата. - М.Б.)" <*>. Таким образом, речь идет о возможности каждый раз вкладывать в этот термин соответствующий смысл. Определенную неудовлетворенность по поводу возврата к термину "ссуда" в действующем ГК высказал А.Ю. Кабалкин <*>. В подтверждение смешения автор сослался на акт, в котором ссуда используется в ином, чем в гл. 36 ГК, смысле. Таких примеров немало. Достаточно указать на то, что в одной из справочно - поисковых информационных систем ("КонсультантПлюс") их содержится около 400. Однако вряд ли можно себе представить, чтобы на практике возник вопрос о том, что имели в виду стороны в данном договоре или законодатель в правовом акте - безвозмездное пользование вещью или выдачу кредита. Тем более что за пределами договоров безвозмездного пользования по общему правилу в соответствующих актах обычно содержатся прямые указания: "бюджетная ссуда", "банковская ссуда" и др. <**> |
You need to be logged in to post in the forum |