Subject: договор купли-продажи с обременением gen. Помогите перевести"В случае частичного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства, ипотека в силу закона на квартиру сохраняется в первоначальном объеме до полного исполнения покупателем своих обязательств, возникших из кредитного договора" |
предлагаю такой вариант: "en cas d'exécution partielle de l'obligation garantie par une hypothèque, l'hypothèque conserve sa force légale à l'identique aux périmètres initialement convenus jusqu'à l'exécution complète des obligations de l'acheteur nées du contrat de crédit" |
Большое Вам спасибо! Забираю ваш вариант. Проверьте, пожалуйста, по этому же договору мои варианты: залогодержатель(квартиры по ипотечному кредиту) - le débiteur? покупка квартиры в долевую собственность(родственниками)- achat en copropriété? передача квартиры покупателю- la translation de propriété à l’Acquéreur? квартира не будет находиться в залоге у продавца ? не обременена правами третьих лиц - franc et quitte de toute charge? акт-приема передачи квартиры- protocole de réception? Все споры решаются путем переговоров между сторонами- Tous les litiges et désaccords concernant le présent Contrat doivent être résolus par les négociations entre les parties? весь объем соглашения - l'intégralité des accords? не ограничены в дееспособности\ de ne pas être déshabilités? |
залогодержатель- créancier nanti покупка квартиры в долевую собственность -achat de l'appartement en indivision не обременена правами третьих лиц - libre de tout droit des tiers Все споры решаются путем переговоров между сторонами -tous litiges seront résolus à l'amiable весь объем соглашения - l’intégralité de l'accord не ограничены в дееспособности - capable ou ne sont pas déclarés incapable ou dispose de leur capacité juridique |
Спасибо! Вот только можно ли применить l'indivision, если квартира приобретается кровными родственниками(мать и дочь) хоть и в неравных долях? |
То есть доли расписаны(1\4 и 3\4), в этом случае будет l'indivision? |
извините исправлю свой перевод в данном случае будет: залогодержатель -créancier hypothécaire то что касается "indivision" ответ ДА |
Еще раз спасибо вам за помощь! если я правильно поняла залогодержатель при ипотечной сделке- créancier hypothécaire ou créancier nanti, а залогодатель - le débiteur? |
извините, поправлюсь: залогодержатель при ипотечной сделке- créancier hypothécaire залогодатель - le débiteur? |
а как же "договор купли-продажи с обременением " тогда перевели? |
в заглавии не идет речь об обремении, просто "договор купли-продажи квартиры", далее в тексте договора обозначены условия. Юриспруденция и недвижимость, как вы поняли, не мои сферы деятельности, могу только предположить, что "договор купли-продажи с обременением "- contrat d'achat et de vente chargé d'hypothèque (хотя благозвучней было бы "acte de vente", но из песни слов не выкинешь...) |
You need to be logged in to post in the forum |