DictionaryForumContacts

 nuage888

link 17.05.2013 19:47 
Subject: договор купли-продажи с обременением gen.
Помогите перевести
"В случае частичного исполнения обеспеченного ипотекой
обязательства, ипотека в силу закона на квартиру сохраняется в первоначальном объеме до полного исполнения покупателем своих обязательств, возникших из кредитного договора"

 oynisa

link 17.05.2013 20:42 
предлагаю такой вариант:
"en cas d'exécution partielle de l'obligation garantie par une hypothèque, l'hypothèque conserve sa force légale à l'identique aux périmètres initialement convenus jusqu'à l'exécution complète des obligations de l'acheteur nées du contrat de crédit"

 nuage888

link 17.05.2013 21:06 
Большое Вам спасибо! Забираю ваш вариант.
Проверьте, пожалуйста, по этому же договору мои варианты:
залогодержатель(квартиры по ипотечному кредиту) - le débiteur?
покупка квартиры в долевую собственность(родственниками)- achat en copropriété?
передача квартиры покупателю- la translation de propriété à l’Acquéreur?

квартира не будет находиться в залоге у продавца ?

не обременена правами третьих лиц - franc et quitte de toute charge?

акт-приема передачи квартиры- protocole de réception?

Все споры решаются путем переговоров между сторонами- Tous les litiges et désaccords concernant le présent Contrat doivent être résolus par les négociations entre les parties?

весь объем соглашения - l'intégralité des accords?

не ограничены в дееспособности\ de ne pas être déshabilités?

 oynisa

link 18.05.2013 9:13 
залогодержатель- créancier nanti
покупка квартиры в долевую собственность -achat de l'appartement en indivision
не обременена правами третьих лиц - libre de tout droit des tiers
Все споры решаются путем переговоров между сторонами -tous litiges seront résolus à l'amiable
весь объем соглашения - l’intégralité de l'accord
не ограничены в дееспособности - capable ou ne sont pas déclarés incapable ou dispose de leur capacité juridique

 nuage888

link 18.05.2013 9:40 
Спасибо! Вот только можно ли применить l'indivision, если квартира приобретается кровными родственниками(мать и дочь) хоть и в неравных долях?

 nuage888

link 18.05.2013 9:44 
То есть доли расписаны(1\4 и 3\4), в этом случае будет l'indivision?

 oynisa

link 18.05.2013 22:00 
извините исправлю свой перевод в данном случае будет:
залогодержатель -créancier hypothécaire
то что касается "indivision" ответ ДА

 nuage888

link 19.05.2013 13:06 
Еще раз спасибо вам за помощь!
если я правильно поняла залогодержатель при ипотечной сделке- créancier hypothécaire ou créancier nanti, а залогодатель - le débiteur?

 nuage888

link 19.05.2013 14:27 
извините, поправлюсь: залогодержатель при ипотечной сделке- créancier hypothécaire
залогодатель - le débiteur?

 Voledemar

link 20.05.2013 16:53 
а как же "договор купли-продажи с обременением " тогда перевели?

 nuage888

link 23.05.2013 22:01 
в заглавии не идет речь об обремении, просто "договор купли-продажи квартиры", далее в тексте договора обозначены условия. Юриспруденция и недвижимость, как вы поняли, не мои сферы деятельности, могу только предположить, что "договор купли-продажи с обременением "- contrat d'achat et de vente chargé d'hypothèque (хотя благозвучней было бы "acte de vente", но из песни слов не выкинешь...)

 

You need to be logged in to post in the forum