DictionaryForumContacts

 viviannen

link 12.12.2007 18:02 
Subject: строка из letter of indemnity (кипрский английский)
Никак не пойму, как лучше перевести конец предложения:

I/we shall not give you or cause any of my officials to give you any directions which are unlawful under the law of Cyprus or any other place having jurisdiction over the Company or where such directions are to be carried out or which would give rise to any liability by you as aforesaid.

Мы обязуемсяне отдавать вам и не вынуждать никого из наших должностных лиц отдавать вам любые распоряжения, которые являются противоправными в соответствии с законодательством Кипра или любого иного места, под чью юрисдикцию попадает Компания,....

Спасибо!

 ОксанаС.

link 12.12.2007 18:37 
Обязуемся не давать и не поручать своим должностным лицам давать вам распоряжения, противоречащие законам Кипра или любого другого государства, право которого применяется к Компании или в котором такие распоряжения должны быть исполнены, а также распоряжения, исполнение которых приведет к привлечению вас к ответственности/к возникновению у вас ответственности

 viviannen

link 13.12.2007 3:28 
Больште спасибо, Оксана, Хочу сказать, что мне также очень помогли именно ваши комментарии по вопросам других участников форума.

 

You need to be logged in to post in the forum