Subject: требуются арбитры! у нас возникли творческие разногласия по поводу перевода на английский приведенного ниже предложения.прошу желающих выступить в качестве арбитров. 1. как бы вы перевели на русский язык следующее предложение? The main text should be typed one and a half lines of space below single spaced with paragraph indentation of 10 mm. контекст: GUIDELINES FOR THE PREPARATION .... Layout. The title must be in BOLD FACE CAPITAL LETTERS centered, typed flush to the top margin. One and a half lines of space below follow author’s surname and initials in bold lower case letters and then Institution, city, country italicized, all centered. Leave one and a half lines of space and type the text of the abstract up to 50 words single-spaced italicized without hyphenations and after one and a half lines of space 5-7 keywords. The main text should be typed one and a half lines of space below single spaced with paragraph indentation of 10 mm. 2. Правильно ли оно составлено грамматически? |
что вы хотели сказать на русском? |
Основной текст д.б. напечатан на полуторный интервал ниже заголовка, через единичный пробел, отступ абзаца 10 мм вот как-то так, это черновой вариант, разумеется |
Осн. текст следует набирать на полторы строки ниже строк с одинарным расстоянием с отступом 10 мм в отн. абзаца - примерно так, что сказать то хотели? |
Основной текст нужно набирать полуторным междустрочным интервалом с одним знаком пробела между словами и отступом для абзацев 10 мм. |
грамматически правильно, пунктуационно - запятую можно поставить после below |
Основной текст должен набираться (печататься) через полтора интервала ниже (текста) набранного через один интервал и иметь красные строки с отступом 10 мм. ТАК БЫЛО БЫ ЯСНЕЕ: |
Вариант с "печатью через один пробел" тоже нельзя исключать... |
спасибо за ваши мнения. имелось ввиду: ниже через полторы строки должен быть набран основной текст с одинарным межстрочным интервалом и отступом абзаца 10 мм. |
You need to be logged in to post in the forum |