DictionaryForumContacts

 ВВладимир

link 5.01.2008 22:30 
Subject: "sparkle silver" etc. tech.
Вопрос к знатокам технического дизайна, точнее названию цветов, употребляемых в описании цвета технических деталей.

Есть перечень автомобильных деталей, главным образом шин и колёсных дисков, где даётся весьма фантазийное многословное описание их цвета. Посмотрел у других переводчиков, переводивших эти тексты - все как один оставили названия этих цветов без перевода. Но мне как-то не даёт покоя такой подход - а как же будет понимать покупатель, для которого это предназначено, о каком же цвете идёт речь (особенно если он совсем не владеет английским)?

Вот, в частности, часть из этих "цветов" (привожу сразу с контекстом, чтобы было яснее, о чём спрашиваю):

1. Elegance 9 spoke machine finished sparkle silver
2. Chrome shadow paint - wvta
3. Kaiser silver paint - wvta
4. Bright machined top surface with kaiser silver inner paint – wvta
5. Bright machined top surface with kaiser silver inner paint
6. Bright machined top surface with inner clear coating - wvta
7. Bright machined top surface with black pearl inner paint
8. Blade silver paint - wvta
9. Silver finish
10. Sparkle silver paint – wvta
11. Pure blue ...

и т.д. в вариациях из этих слов.

Так надо ли это переводить и если да, то как лучше их назвать по-русски? Каждое из отдельных слов понятно, но вот в название цвета как-то не складывается. Например, silver - серебристый. Но в тексте даётся много вариантов silver. Не переводить же везде одинаково (хотя в инете на сайтах магазинов, я посмотрел, обычно так и делается).

Заранее благодарю

 Kuno

link 6.01.2008 9:13 

 ranlin

link 6.01.2008 9:20 
Я как-то переводил текст по автомобилям, там тоже были цвета. Я рассуждал так. По этим названиям происходит заказ того или иного варианта. Поэтому при первом упоминании в тексте я давал английский вариант с переводом в скобках, а далее оставлял только английский - там была таблица сравнения моделей, и, на мой взгляд, было уместно сделать именно так. Возможно, где-то по контексту будет уместнее оставлять далее только русский перевод, но с этим, полагаю, надо осторожно - это ведь официальное название цвета, данное изготовителем.
Английский и русский текст вместе при первом упоминании уместны еще и потому, что русский перевод в некоторых случаях будет без английского варианта звучать коряво.

С учетом того, что русский будет дан в скобках, особых сложностей быть не должно: искристо-серебряный (кстати, и само по себе звучит нормально), хромовый теневой, серебряный Keiser, серебристо-стальной и т.д.

 ВВладимир

link 6.01.2008 10:34 
Большое спасибо.

Я также так стараюсь делать, исходя из той же логики, и даю русский текст в скобках.
Но вот хотелось бы где-нибудь найти официальный перевод этих цветов, чтобы быть уверенным, что даёшь полностью адекватный перевод цвета.

Есть же, наверное, альбомы или каталоги цветов, где это всё уже переведено? И тогда можно было бы смело брать официально признанные цветовые соответствия, чтобы не додумывать свои варианты. А то видел "sparkle silver" - серебристый с блёстками или глянцево-серебристый и т.д.
Но Ваш вариант, ranlin, мне понравился больше - искристо-серебряный. Хотя, пожалуй, искристо-серебристый звучало бы более привычно.

Вообще же часто встречаю в самых различных переводах такие вот сложные сочетания названий цветов. Поэтому было бы здорово, если бы уже нашедшие точные официальные соответствия их перевода на русский поделились бы ссылками. Был бы очень признателен, и, думаю, не я один.

И, напоследок, небольшой ОФФ, но на ту же тему, поясняющую различное понимание англоязычных названий цветов :))

У меня в этом тексте проходил также цвет "EBONY BLACK" (чёрное или эбеновое дерево, ebony переводится также, как "чёрный цвет", но тут получается тогда, как тавтология - "чёрный чёрный"). Поискал в инете, как бы правильнее его перевести, и наткнулся на следующую историю "буквального" понимания этого термина людьми, смутно знакомых с английским.

http://www.anekdot.ru/a/an0712/o071204;10.html
"Истории":

"Зашел недавно в "Связной" салон мобильной связи присмотреть мобильник.
Присмотрел один почти такой, как надо: жопорез с эсэмэсом, камера с пипикселями и прочие блютухесы. Цвет: "EBONY BLACK". Так на ценнике написано.
Тут подошел парнишка-консультант и интересуется, чем могу, мол, быть полезен?
Спрашиваю у него, что это за цвет такой? Он посмотрел, подумал, еще раз перечитал и изрек: "Охренительно черный, если прилично"".
=

Ещё раз спасибо всем за помощь

 nephew

link 6.01.2008 11:07 
*точные официальные соответствия * не существуют, да и на англо нет единой таблицы цветов, это все дизайнерские заморочки. Что у одного производителя "кайзеровский серебряный" ("темное серебро" фактически), у другого "дамасская сталь", а у третьего "цвет паука, замышляющего преступление".

Посоветуйтесь с дизайнерами.

EBONY - "глубокий черный"

 ВВладимир

link 6.01.2008 11:18 
nephew, спасибо за дополнительные разъяснения.

Особенно понравилось "цвет паука, замышляющего преступление" :)

Это ввело бы в ступор русскоязычного покупателя и, скорее всего, отпугнуло бы его (если это только не садист или извращенец :)

Но всё равно, буду следить за опытом более знающих переводчиков, что они подбирают в качестве русскоязычного соответствия. Буду с благодарностью перенимать опыт многоопытных мэтров.

 nephew

link 6.01.2008 11:27 
современников Гоголя в ступор не вводило :))
В Англии в елизаветинские времена был в моде цвет Dead Spaniard, очень верноподанный цвет. Spaniard in question - моряк с Великой армады, так что - "цвет утопленника", свинцово-серый.

 ВВладимир

link 6.01.2008 11:30 
:)

Но я всё же воздержусь от таких наименований цветов. Кто знает, как отреагировал бы заказчик на подобные переводы ...

 

You need to be logged in to post in the forum