|
link 9.01.2008 11:12 |
Subject: bylaws for the government and regulation I extremely your help.Thank you in anticipation Context: I can't understand the following: |
постановили: принять и утвердить правила внутреннего распорядка, регулирующие коммерческую деятельность корпорации... |
|
link 9.01.2008 12:49 |
Re: постановили: принять и утвердить правила внутреннего распорядка, регулирующие коммерческую деятельность корпорации... Bylaws - это точно правила внутреннего распорядка? Не устав? А то дальше есть Artciles of Association, который я перевел как устав. Кстати, в вашем переводе нет government? |
в моем переводе есть "регулирующие"... на мой пешеходный взгляд это включает как government так и regulation... но вам виднее... можете впихнуть "контролирующие и регулирующие" если хотите, да мало ли... это ж все так... вода... с байлоус -- та же история, обзывайте как угодно ...я, признаться, думал у вас затруднения с пониманием смысла, а не с выбором синонимов из словаря... |
You need to be logged in to post in the forum |