Subject: у кого-нибудь есть идеи как перевести? у кого-нибудь есть идеи как перевести след.предложение: the headings in this Agreement do not effect its interpretation.данное предл. является последним пунктом раздела1 (Определения) в договоре. |
Заголовки настоящего Д-ра не влияют на его толкование. |
Заголовки в этом соглашении не влияют на его интерпретацию |
Вот я и предложила такой вариант юристам, на что они ответили что не понимают в чем смысл этого предложения. |
note on grammar: effect - сущ. ...do not have effect |
Здесь более подробно объясняется: The headings used in this Agreement are inserted for convenience only and will not affect the interpretation of any provision. |
"не влияют на его интерпретацию" - это не юридический язык. Поэтому и смысла нет. Например, у сторон возникли разногласия по поводу каких-либо статей/положений договора - одна толкует их так, а другая по-другому. Но при этом ни одна из сторон не может ссылаться на заголовки (как бы причудливо или двусмысленно они не звучали) в силу данной оговорки. Иногда до этого также пишут: Headings are for convenience only, а дальше Вы знаете. |
конечно, affect. |
|
link 14.01.2008 21:49 |
... не учитываются при его толковании |
Как возможный контекстуальный вариант: "Название самого Соглашения, а так же названия его разделов и статей, не могут использоваться при толковании текста Соглашения" (ненужное вычеркнуть) |
|
link 15.01.2008 1:48 |
sledopyt - +1 Молодчина! affect busyness - очень хорошее выражение с этим глаголом affect/effect - are commonly confused words. :) |
You need to be logged in to post in the forum |