DictionaryForumContacts

 ?!

link 14.01.2008 21:15 
Subject: у кого-нибудь есть идеи как перевести?
у кого-нибудь есть идеи как перевести след.предложение: the headings in this Agreement do not effect its interpretation.
данное предл. является последним пунктом раздела1 (Определения) в договоре.

 Alex16

link 14.01.2008 21:19 
Заголовки настоящего Д-ра не влияют на его толкование.

 ВВладимир

link 14.01.2008 21:20 
Заголовки в этом соглашении не влияют на его интерпретацию

 ?!

link 14.01.2008 21:35 
Вот я и предложила такой вариант юристам, на что они ответили что не понимают в чем смысл этого предложения.

 sledopyt

link 14.01.2008 21:36 
note on grammar:

effect - сущ.
affect - гл.

...do not have effect
or
... do not affect

 Yakov

link 14.01.2008 21:41 
Здесь более подробно объясняется:
The headings used in this Agreement are inserted for convenience only and will not affect the interpretation of any provision.

 Alex16

link 14.01.2008 21:44 
"не влияют на его интерпретацию" - это не юридический язык. Поэтому и смысла нет.

Например, у сторон возникли разногласия по поводу каких-либо статей/положений договора - одна толкует их так, а другая по-другому. Но при этом ни одна из сторон не может ссылаться на заголовки (как бы причудливо или двусмысленно они не звучали) в силу данной оговорки.

Иногда до этого также пишут: Headings are for convenience only, а дальше Вы знаете.

 Alex16

link 14.01.2008 21:45 
конечно, affect.

 langkawi2006

link 14.01.2008 21:49 
... не учитываются при его толковании

 Nikon

link 15.01.2008 0:47 
Как возможный контекстуальный вариант:
"Название самого Соглашения, а так же названия его разделов и статей, не могут использоваться при толковании текста Соглашения"
(ненужное вычеркнуть)

 mahavishnu

link 15.01.2008 1:48 
sledopyt - +1 Молодчина!
affect busyness - очень хорошее выражение с этим глаголом
affect/effect - are commonly confused words. :)

 

You need to be logged in to post in the forum