Subject: Транслитерация "щ" Прошу помощи коллег.Пожалуйста, напишите, как правильно транслитерировать звук "щ", и на что ссылаться. Спасибо!!! |
shch, ссылаться на здравый смысл )) |
по новым правилам - sch. |
придерживаюсь варианта: sch - щ, sh - ш. |
|
link 17.01.2008 11:18 |
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm это ГОСТ, правда, 2000 года, но очень интересно... |
|
link 17.01.2008 11:20 |
по каким новым правилам, Dimking? Ссылку в студию... |
хз, под рукой нету, но где-то точно видел |
Такая пойдет?
|
PLS see below: ПРИНЯТАЯ В ТПП РФ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Буквы русского алфавита Принятая транслитерация Буквы русского алфавита Принятая транслитерация Примеры написания отдельных буквосочетаний 1. — ия — ia (в конце слова) Лия Lia |
|
link 17.01.2008 11:37 |
|
link 17.01.2008 11:37 |
они ошиблись, в ГОСТе см выше shh (wow) |
|
link 17.01.2008 11:39 |
этот гост тоже взят из wikipedia только тчк ру |
Коллеги!!! Нашла!!! КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ П О С Т А Н О В А від 26 червня 2007 р. N 858 Київ Про затвердження технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон та внесення змін до деяких актів Кабінету Міністрів України у пункті 5: |
|
link 17.01.2008 12:06 |
что нашли? :))) Единственно Правильный Вариант? |
Единственно Правильный Рациональный Cтандартарт Транслитерации 8-) |
В Системе транслитрации, используемой Госдепартаментом США, - SHCH |
Здесь еще не указаны случаи окончания собственных имен на -аев, -еев. Насколько я знаю, эти сочетания согласных транслитерируются побуквенно, но встречаются варианты с -у-: ayev-, eyev. Вариант для отчеств, оканчивающихся на -ьевна, -ьевич -yevich, напр., который использую я. |
В загранпаспортах (тех, которые на английском) "щ" транслитерируется как "shch". Но это, естественно, относится только к именам и фамилиям, а по поводу всех остальных слов у законодателей, возможно, имеется другое мнение. :-) |
|
link 18.01.2008 8:54 |
можно поинтересоваться, а как транслитерировать двойное "е" в середине слова ? (напр. Сергеев) |
|
link 18.01.2008 9:06 |
и по ГОСТу, и вообще - Sergeev. Я считал, что так нельзя, но вроде бы правильно читают нейтивы, насколько я слышал, даже те, кто русский совсем не знает. Не знаю, правда, учили их специально или нет :) |
|
link 18.01.2008 9:28 |
читают Сергив в лучшем случае Сергев :( |
Я бы написал Sergeyev (НЕ "Sergeiev", потому что могут прочитать по-немецки - как "Серга(й)ев"). Другое дело, что самому товарищу Сергееву может не понравиться такое написание. Не раз сталкивался с недовольством владельцев переводимых фамилий. :-) |
...транслитерируемых, то есть. :-) |
|
link 18.01.2008 10:02 |
я написал Sergejev |
|
link 18.01.2008 10:36 |
они не знают такие окончания как иев, еива, также не знают окончаний прилагательных как ий, ая, когда нарицательные имена представлены прилагательными, как например, название областей, районов, они просто урезают окончания и используют производную основу. Вот как урежут нам все фамилии, будет весело ))) Буква щ - не для произношения, ну не работает их языковой аппарт на шипящие, а мы все думаем, как лучше им объяснить, что счастье - это shch, пишется -сч, произносится-shch, а превращение - это совсем не то -сч, а тоже-shch ))) |
по той же системе Госдепа надо написать "Sergeyev" |
руководствуясь собственным здравым смыслом, вижу ситуацию так: различая "ш" и "щ", можно допустить транскрипцию как "sh" и "sch", но в последнем случае возникают противоречия сразу по двум пунктам - транскрипция слов "school", "schedule", "schizophrenia" и многих других включает прочтение sch и как "ш", и как "ск", но не как "щ", так что у самих англичан нет единства в этом вопросе, что уж нам тут делать... Поэтому для передачи звука "щ" остается вариант "shch" как единственно возможное компромиссное решение с наименьшими контроверсиями |
Украинская транслитерация: Я = IA Тогда: Мария = MARIIA - я так и буду это читать с двумя І - MAR I- I -A |
|
link 7.11.2014 15:32 |
А вот с сайта «Российской газеты»: 28.08.2014, 00:55 Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться, сообщает "Комсомольская правда". |
|
link 26.11.2014 11:26 |
На сайте http://translit1.com букву Щ предлагается транслитерировать в CQ, букву Ы - в IQ, Ь и Й - в J и тд. |
|
link 26.11.2014 12:15 |
Ага. CQAS! |
|
link 26.11.2014 12:31 |
Мдяяяяя... а ведь солидный с виду дядечка этот Д. Г. (Дмитрий Газман), который сайт translit1.com сварганил. Из Риги, теперь в Нью-Йорке, половина волос седые, да еще и такое впечатление, что преподает там что-то... |
|
link 2.12.2014 21:01 |
Г-ну Мдяяяяя-блондивезде: А что, у вас есть документы, доказывающие, что этот солидный с виду дядечка Д. Г. (Дмитрий Газман) на самом деле не солидный? Если есть, выкладывайте их для всеобщего обозрения, пусть народ знает правду. А если нет, то почему мдяяяяякаете? |
|
link 11.11.2016 9:33 |
По поводу фамилии Сергеев, в украинском загран паспорте сейчас пишут Serhieiev (укр. Сергєєв). Даже славяне пугаются, когда видят устрашающее буквосочетание ieie, а что уже иностранцы - страшно подумать. А по поводу щ - всегда писала и буду писать как shch. Как по мне, наиболее принятній вариант |
|
link 11.11.2016 9:42 |
щ = ч + с ch + s = sch ш + ч - слишком громоздко а так в каждой системе (МИД, МВД, Аэрофлот, банки) - свои правила. |
You need to be logged in to post in the forum |