DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 6.06.2006 10:50 
Subject: oralwärts med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Das C. ascendens weist distal eine verstärkte Gefäßzeichnung auf, ansonsten ist aber oralwärts kein Befall makroskopisch sichtbar.

Заранее спасибо

 Deserad

link 6.06.2006 10:53 
геол., палеонт. "адорально" (родная альмаматер Мултитран) :)))

 alaudo

link 6.06.2006 10:55 
в оральном направлении
(если провести через голову человека вниз к ногам ось, то тот ее конец, который находится в голове будет называть оральным, а тот, что в ногах -- каудальным, соответственно называются и направления).

 wladimir777

link 6.06.2006 10:55 
А можно конкретней.
В медицине тоже применяется этот термин, если да то что он означает.

 Deserad

link 6.06.2006 10:57 
в оральном направлении ..мммм...((((

 wladimir777

link 6.06.2006 10:58 
Понятно.
А в этом предложении так же переводится "Von dort nach oral"
Von dort nach oral sieht man einen kontinuierlich schweren akuten Befall mit blutiger Tingierung/Verletzlichkeit bei geringer Berührung bis zur re. Flexur. Darüberhinaus ist in diesem Segment ein fast kontiniuierlicher Pseudopolypenrasen sichtbar, der sicher nicht mehr endoskopisch kontrolierbar ist.

 alaudo

link 6.06.2006 10:59 
Что более конкретное интересует???

 alaudo

link 6.06.2006 11:00 
В этом предложении "отсюда в оральном направлении виден..." и далее по тексту.

 Deserad

link 6.06.2006 11:01 
Если oral, то лучше - оральным путем (способом). Перорально.

 wladimir777

link 6.06.2006 11:02 
адорально тоже применимо к медицине

 Deserad

link 6.06.2006 11:02 
М.б. адорально подойдет - и в Мультитране так переведено.

 wladimir777

link 6.06.2006 11:04 
геол., палеонт.
не буду рисковать.

Всем спасибо!

 alaudo

link 6.06.2006 11:08 
адорально -- есть такое слово в медицине, но употребляется ОЧЕНЬ редко, используется в основном для описание так называемой патологической перестальтики кишечника (антиперистальтики), которая идет в адоральном направлении.
Анатомически и клинически используют именно те слова, что я Вам приводил.

 wladimir777

link 6.06.2006 11:11 
Спасибо большое!
P.S. Кстати я исправил "Resektat"

 SRES

link 6.06.2006 12:35 
А вот и пример:

Для установки люмбального дренажа используется одноразовый стерильный набор. Все компоненты системы соединяются между собой. Собранную систему необходимо предварительно заполнить физиологическим раствором и проверить на наличие в ней воздуха. Затем все краны системы перекрываются и она закрепляется на заданный уровень.

Положение больного во время пункции - лежа на боку. Обработка поля, обезболивание и техника пункции такие же, как и во время обычной ЛП. Желательно чтобы срез на конце иглы был расположен параллельно направлению хода волокон твердой мозговой оболочки, а во время введения дренажа обращен в сторону грудного отдела позвоночного канала (поворот на 90 градусов), то есть в оральном направлении.

 Deserad

link 6.06.2006 12:51 
Да...конечно, ничего нельзя возразить, но звучит просто потрясающе - "в оральном направлении".:)))

 SRES

link 6.06.2006 20:45 
А что Вас, Deserad, конкретно смущает? :)))

 Deserad

link 7.06.2006 14:04 
Да так...ничего в принципе! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum