DictionaryForumContacts

 adelaida

link 22.02.2008 6:42 
Subject: ПОЖАЛУЙСТА, ПРОВЕРЬТЕ 2 МЕСТА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Voluntary Prepayment / Добровольное досрочное погашение
Loan may be prepaid in whole or in part on 5 Business Days' prior notice (but, if in part, by a minimum of US$ 25,000,000). Any prepayment shall be made with accrued interest on the amount prepaid and, ***subject to breakage costs, without premium or penalty.*** Any amount prepaid may not
be** redrawn.**

Мой вариант:

Ссуда может быть досрочно погашена, полностью или частично, при условии предварительного письменного уведомления за 5 рабочих дней до планируемой даты погашения (при это сумма частичного погашения должна быть не менее 25 000 000 долл. США). Любое погашение выполняется с выплатой процентов, начисленных на погашаемую сумму, и, с учетом расходов, связанных с досрочным прекращением сделки, без уплаты премии или штрафов. Любая досрочно погашаемая сумма не может быть повторно получена Ссудополучателем ((не может быть востребована обратно)

Особенно меня смущает subject to breakage costs, without premium or penalty.*** То,, что в связи с расходами, понесенными вследствие досрочного прекращения сделки, премия не выплачивается - понятно, а почему и штрафы также не уплачиваются?
Может быть, это фразу "subject to breakage costs" перевести как-то иначе?

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

 SemperDolens

link 22.02.2008 9:06 
Мне кажется, нормально Вы перевели. То, что штрафы не уплачиваются: видимо, указание, что они оба в равных условиях.

 Валькирия

link 22.02.2008 9:13 
у меня был один договор, у котором subject to переводилось только как "за исключением".... у вас это не может подойти?

 adelaida

link 22.02.2008 10:58 
Валькирия - спасибо, кажется я уловила мысль

 

You need to be logged in to post in the forum