Subject: Oser avancer gen. Уважаемые коллеги,Как бы вы перевели подобный слоган? Заранее спасибо за любые предложения! |
Вперед, к новым достижениям. |
пока рабочий вариант Дерзать и идти вперед |
Как вариант: "смело вперёд" Еще бы уточнить - чей это слоган (что за компания, объединение людей) Тогда можно было бы подточить |
Все верно, слоган компании в обращении к дилерам. Далее по текту фраза повторятся: Car, malgré une période économique compliquée, nous sommes convaincus qu'il faut oser avancer. |
в таком контексте Ваш рабочий вариант вполне подходит, пмсм |
merci! |
...nous sommes convaincus qu'il faut oser avancer. Мне кажется, что коннотация всего предложения и семантика глагола "oser" в переводе на русский должны звучать как "...мы убеждены, что нужно смелее шагать вперед". |
Сделать шаг (идти вперед). Несмотря ни на что. |
сделать шаг не подходит в моем контесте. Спасибо, коллеги, я оставила свой вариант. |
>>я оставила свой вариант<< И это правильно. Перевод слогана "Oser avancer" как "Только вперед!" вполне приемлем: он близок к оригиналу по смыслу, краток и выразителен. |
You need to be logged in to post in the forum |