DictionaryForumContacts

 morrison

link 5.03.2008 11:34 
Subject: Помогите, пожалуйста......?
We irrevocably agree for the exclusive benefit of yourselves that the courts of England shall have jurisdiction to hear and determine any suit, action or proceeding, and to settle any disputes, which may arise out of or in connection with this letter and for such purposes hereby irrevocably submit to the jurisdiction of such courts.

 kriskin

link 5.03.2008 13:40 
В целях вашего эксклюзивного преимущества мы безотзывно соглашаемся на то, чтобы суды Англии имели юрисдикцию на проведение слушаний и принятие решений по любому иску, делу или судебному процессу, а также на урегулирование любых споров, которые могут возникнуть в результате этого письма или в связи с ним, и для этого настоящим безотзывно подчиняемся юрисдикции таких судов.

 morrison

link 5.03.2008 13:44 
Спасибо огромное! Kriskin настощий друг!

 Sjoe! moderator

link 5.03.2008 15:31 
кхм... "Иметь юрисдикцию"... Это как? ;-)
Кто-нибудь слышал, чтобы в результате письма возник спор?

 kriskin

link 5.03.2008 15:56 
Ну ладно, словарь даёт "обладать юрисдикцией", следовательно, праильнее:
В целях вашего эксклюзивного преимущества мы безотзывно соглашаемся на то, чтобы суды Англии обладали юрисдикцией в отношении проведения слушаний и принятия решений по любому иску, делу или судебному процессу, а также в отношении урегулирования любых споров, которые могут являться результатом этого письма или возникать в связи с ним, и для этого настоящим безотзывно подчиняемся юрисдикции таких судов.

arise out of - и как Вы, Sjoe!, его по-другому в данном контексте переведёте? Очень хочется знать.

 Sjoe! moderator

link 5.03.2008 18:33 
"В целях вашего эксклюзивного преимущества", вообще-то, - "исключительно в вашу пользу/к вашей выгоде".
Не вдаваясь в детали: в первый раз (jurisdiction of courts of...) речь идет об определении подсудности (потенциальных дел и споров). Юрисдикция суда (включая подсудность дела/спора будет определяться самим судом.
"соглашаемся на подсудность любого иска, дела или производства, а равно любых споров, которые могу вытекать из настоящего письма или [возникнуть] в связи с ним".

Или: "признаем, что любой иск, дело или ... а равно споры... подсудны судам Англии...".

А вот далее речь идет о персональной юрисдикции сторон, которой "мы" безотзывно/окончательно "подчиняемся".

ЗЫ. Только, пожалуйста, не говорите мне, что у вас- "вариант", а тем более равноценный. Содержание этого письма (an engagement letter, or offer I presume), как и всякого правового акта, инвариантно по определению. Форма же, как известно, определяется содержанием. Как и наоборот, впрочем. Меняя форму, вы ... Так что.. :)
ЗЗЫ. Заметьте, что я пишу "содержание", а не "смысл". Вы, конечно, понимаете, о чем это я. :)

 

You need to be logged in to post in the forum