DictionaryForumContacts

 passiflore

link 17.09.2015 5:23 
Subject: Набор рыбы к пиву commer.
Добрый день всем!

Уважаемые коллеги, помогите, пжл, найти выражение, которое передало бы такое понятие как "набор рыбы к пиву". Это товар, имеющийся в продаже в магазине.
Заранее спасибо!

 Denisska

link 17.09.2015 7:56 
Приветствую,

Не обращал внимание на такого рода "наборы" во франкоговорящих странах.
"набор рыбы" - (morceaux de) poissons assortis? (это если рыбы разные)

 elenajouja

link 17.09.2015 8:02 
У меня получается довольно длинно:
Assortiment de poissons fumés pour servir avec la bière

 elenajouja

link 17.09.2015 8:04 
И Denisska прав - это скорее российская реалия.

 Djey

link 17.09.2015 9:50 
Действительно, этот старый, не побоюсь сказать, первобытный "деликатес", кажется, существует только в России. В холодных северных странах и засушливых районах Африки это уже не деликатес к пиву, а просто консервированная еда.

Не хочу показаться категоричным, но я что-то не видел, чтобы французы сопровождали пиво рыбой, и вообще в Европе на русских с заскорузлой рыбёшкой в руке в пивбарах смотрят, как на дикарей. Тем не менее, не отрицаю, что любители этой экзотики в небольших количествах имеются и в "европах".

В России я что-то слыхом не слыхивал ни о каком "наборе": что невзыскательному пиволюбу попадется, тем и закусывает - воблой, таранкой, лещем, корюшкой, карасем и много чем еще. Возможно, это какая-то маркетинговая новинка для привлечения покупателей.

Точного перевода для "набора рыбы к пиву" в природе просто не существует. Можно придумать какие-то варианты, к которым истинные французы все равно отнесутся с недоумением: "а что это такое?" Ибо в своем подавляющем большинстве они традиционно сопровождают пиво солеными орешками.

Для коммерческого обозначения этого "блюда" подойдет вариант, предложенный Еленой: "Assortiment de poissons fumés pour servir avec la bière".
Но можно обозначить это и как-то иначе - например:
- "mélange de poissons sechés salés pour accompagner une bière"
- "poissons Sel pour la bière"
etc.

 elenajouja

link 17.09.2015 13:06 
Да, тут надо точно знать, какая это рыба: fumé или seché salé.
Pour accompagner une bière: это обычно boisson (здесь: bière) qui accompagne un plat / des amuse-gueules... Хотя и так возможно.
Думаю, что в моём варианте можно вообще убрать артикль: assortiment de poissons fumés / sechés salés pour servir avec bière
Возможно, лучше всего вообще не уточнять, что рыба предназначена для употребления с пивом, чтобы не вводить народ в недоумение.;-)

"...и вообще в Европе на русских с заскорузлой рыбёшкой в руке в пивбарах смотрят, как на дикарей.
У всех свои традиции, почему бы и не заедать рыбу пивом? Французов шокирует также и то, что русские нарезают сыр на закуску, а не едят его в конце обеда в качестве десерта, но, повторяю, у каждого народа свои пищевые традиции.

 passiflore

link 17.09.2015 13:10 
Всем огромное спасибо за ваши изыскания.
Вы абсолютно правы, это российская реалия, которую нужно объяснить франкоговорящему коллеге. В общем, оказалось это донельзя банально: это копченые спинки рыбы (лосося преимущественно), которые для клиента звучат как эти пресловутые "наборы к пиву". И коллега-француз сказал, что это просто-напросто "dos":)))

 elenajouja

link 17.09.2015 13:30 
Вот такие?
http://www.bellota-bellota.com/dos-saumon-fume-prestige-1725554.htm
Dos de saumon fumé или просто saumon fumé en morceaux

 Djey

link 17.09.2015 13:33 
==>>"коллега-француз сказал, что это просто-напросто "dos":)))"

Отак-от!
Оказывается, всё намного проще. А мы тут, как пескари на горячей сковороде, пляшем! :)

 passiflore

link 17.09.2015 13:39 
Зато сколько вариантов предложили:))) пригодится))

 Djey

link 17.09.2015 14:21 
Неистощима фантазия пивохлёбов.

Я, кажется, понял, о каком "наборе" речь идет - это подборка всяких там брюшек, ушек, приголовков и т.п., запечатанная в прозрачную вакуумную упаковку - как здесь.

Такие я вижу в продаже.

 passiflore

link 18.09.2015 8:43 
elenajouja - у Вас это прямо деликатес, в российской реальности это более бюджетный вариант, спинка+ ребрышки подкопченные.
Djey - верно! сложность была в том, что нужно не просто объяснить что это - "пивной набор", а придумать название на французском, дабы всем было понятно о каком артикуле (для заказа товара) идет речь.

 Djey

link 18.09.2015 11:08 
Ну тогда это уже не рыба, а обрезки. Причем, - не "abats" и не "déchets", не "parties" и не "rejets", и не "morceaux" и даже не "restes", а именно "обрезки", называемые "chutes de poissons salés", "chutes de saumon fumé". Ну, или, если хотите, то "tranchettes de saumon", если речь о горбуше или лососевых.
Да вот они - полюбуйтесь:

еще см. здесь:
http://www.lequaidufrais.fr/tranchette-de-saumon-barquette-de-500g-surgelee-xml-354_805-1495.html

и здесь:
https://fr.pinterest.com/explore/smoked-fish-dip/

 passiflore

link 24.09.2015 7:24 
Ух ты!! Да, это более широкий смысл. Спасибо огромное:))))

 Анна Ф

link 24.09.2015 8:41 
Это только в России принято есть соленую рыбу с пивом. В Бельгии к пиву подается белая рыба на пару, в Германии - колбаса и сосиски, крендели, а в Финляндии есть "банные встречи", saunamakkara - "банная колбаса" - перекусить после бани, с пивом или сидром или еще каким-нибудь напитком. Вобла - вяленая рыба (или сушеная) - похоже на jerky, beef jerky, должно ли это быть fish jerky?

 Анна Ф

link 25.09.2015 14:40 
jerky de poisson

 

You need to be logged in to post in the forum