DictionaryForumContacts

 moonsoul

link 25.03.2008 10:15 
Subject: разводить мяч
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: разводить мяч в баскетболе

Заранее спасибо

 chajnik

link 25.03.2008 10:43 
Опишите ситуацию.

 mirAcle

link 25.03.2008 11:03 
Не обязательно в баскетболе. Значит передать мяч своему игроку с тем, чтобы игра началась. Пока мяч не передан - игра не начата.
былприкол такой в фильме "Кабельщик":
player - Check the ball!
Jim Carrey - Looks fine.

По-моему так.

 mirAcle

link 25.03.2008 11:06 
А вообще, в баскетболе мяч разыгрывают, насколько я знаю. В футболе "разводят". Но в Кабельщике играли именно в басетбол.

 mirAcle

link 25.03.2008 11:10 
Еще одно дополнение. В фильме Джиму Керри передал мяч, если я правильно помню, Джек Блэк, игравший против него.

вот что удалось нарыть:
Понятие "Чек" (check) означает в одном из контекстов проверку, chek the ball- проверить мяч. Пришло из большого баскетбола, где вывод из-за лицевой осуществляется через арбитра (мяч сначала дается судье, потом он отдается игроку). Так и в стритболе, мяч сначала дается твоему сопернику, затем он возвращает его тебе и начинается игра.

 HeneS

link 25.03.2008 11:11 
Подозреваю, что тут несколько сложнее. "Разводить мяч" в баскетболе - это разыгрывать его до верного, разыгрывать комбинацию, выводя на кольцо свободного, неприкрытого соперником игрока. Но вот как это будет по-англ., в голову, увы, нейдет...

 chajnik

link 25.03.2008 11:16 
Если "разводить" в смысле вводить в игру из-за боковой/лицевой, то это "throw in". Если вброс арбитром в начале игры, то "jump ball".

 Юрий Гомон

link 25.03.2008 11:21 
неграмотное выражение, мне кажется. "Вводить мяч" подошло бы.

 HeneS

link 25.03.2008 11:29 
Да нет, Юрий, все верно - это чисто баскетбольный сленг в отношении комбинации. Когда игроки быстро, едва ли не в одно касание переводят "оранжевого" друг другу, запутывая соперника и выводя партнера на неприкрытый бросок.

 Юрий Гомон

link 25.03.2008 11:35 
ok. Тогда в этом значении, видимо, и для футбола подойдёт, а если это в смысле "вводить мяч" (в Гугле часто встречается "разводить мяч с центра поля"), то ни для футбола, ни для баскетбола. Что думаете?

 HeneS

link 25.03.2008 11:53 
Коль точный термин не вспоминается, я б предложил нечто описательное вроде "quick permutation for hanger"...

 Redni

link 25.03.2008 12:10 
позиция - разводящий (защитник)

point-guard, ball-handler
http://en.wikipedia.org/wiki/Point_guard

handle the ball

 HeneS

link 25.03.2008 12:18 
Боюсь, это не совсем то... "handle the ball" - это просто "владеть мячом"...

 chajnik

link 25.03.2008 12:22 
Было бы просто замечательно, если бы аццкир помог нам умерить полёт фантазии и сузить поле поиска скрытых смыслов.

 Redni

link 25.03.2008 12:26 
по той же ссылке - handle and distribute the ball

 HeneS

link 25.03.2008 12:32 
chajnik прав, может, в исходнике имеется в виду просто "распасовка", тогда вариант Redni вполне... В общем, надо подождать реакции.

 

You need to be logged in to post in the forum